==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ།ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ།
ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཛཱ་ལི་པཉྫ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་ཏཏྟྭ་པཽཥྚཱི་ཀ་པཉྫི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཚོགས་
གཡོ་བའི་མཚོ་ཡི་ཆུ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་གནས་ངང་པ་ཡི། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ལྟར་གང་གི་ཕྱག་རྣམས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བྱས་ལ། །འཕྲལ་གྱི་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྔོ་ཞིང་ལྕུག་མའི་ནགས་བཞིན་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་གནས། མཆེ་བ་དང་བཅས་ཞལ་དང་སྐུ་རུ་ལྡན་པའི་གར་མཛད་དེ་ལ་རབ་འདུད་ཅིང༌། །ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཏིང་དཔག་དཀའ་ལ་དོན་དམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་རྣམ་དག་བློ་དང་ལྡན་པ་གང༌། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་གུས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཡང་དག་རིམ་པ་ལས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་དཀའ་འགྲེལ་བྲི་བར་བྱ། །མཁའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རང་བཞིན་ཏེ། རིག་པ་བཞིའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་སྨད་ཞུམ་ཞིང་སྟོད་ཡངས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་ནང་མཚན་པའོ། །བེམས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ལ་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པ་བཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །གོ་སྐབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཞིང་སྐབས་མེད་པས་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་དུད་ཀ་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འབར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ་རཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འོག་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
续部之王空行母金刚网的难解释，即彼性 विस्तार।天族的大智慧。
续部之王空行母金刚网的难解释，即彼性 विस्तार。
天族的大智慧。
第一品之解说。
印度语：Ḍākinīvajra jāli pañjatantra rājasya tattva pauṣṭīka pañjikā nāma。藏语：续部之王空行母金刚网的难解释，名为即彼性 विस्तार。顶礼大悲观世音自在。
波涛
摇动之海之水乃红莲之上安住之天鹅。
如以鬘严饰，何者之手以颅鬘极度美化。
如骤雨之云般青蓝，如竹林般十六手安住。具獠牙之面容与身姿，舞动者，对其敬礼。
深奥且极难测度，成为胜义宝之所处。
能够领悟圣法之论典，具清净智慧者。
恭敬顶礼殊胜善知识之莲足，从正确次第中。
为忆念即彼性，为极明彼性，将书写难解释。空等，名为莲花之自性。四智之法生起之手印，颜色白色三角形，下部收缩而上部宽广，内部以各种金刚和莲花为标志。有形者，名为地之坛城。颜色黄色四方形，以嘎尔金刚三尖杵为标志，从ལཾ་ (lam，地，梵文种子字) 中产生。和合者，名为水之坛城，颜色白色圆形，以宝瓶为标志，从བཾ་ (vam，水，梵文种子字) 中产生。无机会者，名为特殊之行境，因无机会，是为风之坛城。颜色烟色如弓状，以幢幡为标志，从ཡཾ་ (yam，风，梵文种子字) 中产生。明亮者，名为无上智慧之光燃烧之自性，是为火坛城。颜色红色三角形，以燃烧之火焰为标志，从རཾ་ (ram，火，梵文种子字) 中产生。各种各样者，名为位于四坛城之下的各种莲花。金刚基，名为成为一切金刚之顶的所依之各种。

【英语翻译】
The detailed explanation of the difficult points of the King of Tantras, Vajra Net of the Dakinis, namely the expansion of Thatness. Great wisdom of the divine race.
The detailed explanation of the difficult points of the King of Tantras, Vajra Net of the Dakinis, namely the expansion of Thatness.
Great wisdom of the divine race.
Explanation of the first chapter.
In Sanskrit: Ḍākinīvajra jāli pañjatantra rājasya tattva pauṣṭīka pañjikā nāma. In Tibetan: The detailed explanation of the difficult points of the King of Tantras, Vajra Net of the Dakinis, called the expansion of Thatness. Homage to the Great Compassionate Noble Avalokiteśvara.
The waves
The water of the moving ocean is like a swan residing on a red lotus.
Like being adorned with a garland, whose hands are exceedingly beautified with garlands of skulls.
Blue like an immediate rain cloud, like a bamboo forest, abiding with sixteen hands. With fangs, possessing face and body, the dancer, to that one I prostrate.
Profound and exceedingly difficult to fathom, becoming the place of ultimate preciousness.
Whoever possesses a pure mind capable of understanding the treatises of the sacred Dharma.
I respectfully bow to the lotus feet of the holy spiritual friend, and from the correct order.
In order to remember Thatness, to clearly illuminate Thatness, I shall write a commentary on the difficult points. "Space" and so forth, "Space" is the nature of the lotus. The mudra from which the four wisdoms arise, white in color, triangular, the lower part contracted and the upper part wide, the interior marked with various vajras and lotuses. "Solid" is the mandala of earth. Yellow in color, square, marked with a three-pointed garuda vajra, arising from ལཾ་ (lam, earth, Sanskrit seed syllable). "Harmony" is the mandala of water, white in color and round, marked with a vase, arising from བཾ་ (vam, water, Sanskrit seed syllable). "Without opportunity" is the particular realm of activity, because there is no opportunity, it is the mandala of wind. Smoky in color, like a bow, marked with a victory banner, arising from ཡཾ་ (yam, wind, Sanskrit seed syllable). "Clear" is the nature of the blazing light of supreme wisdom, it is the fire mandala. Red in color, triangular, marked with blazing flames, arising from རཾ་ (ram, fire, Sanskrit seed syllable). "Various" are the various lotuses located below the four mandalas. The vajra base is the various things that have become the support of all the best of vajras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྟེ། བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འཕྲོ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་
ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་གསལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ན་ཡིད་འོང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བསྟན་པའམ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔའི་ནང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །བེམས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པུཀྐ་སཱིའོ། །དང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་བ་རཱིའོ། །གོ་སྐབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་སུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ནང་གི་གཽ་རཱི་མའོ། །གནས་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བ་རཱི་ཌཱ་ཀི་ཅཱིའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའོ། །ཡིད་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཽ་རཱི་མའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་འཇུག་པ་སྟེ། བར

【汉语翻译】
地金刚。住所，是指楼房。由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）和轮产生，从毗卢遮那佛的房屋孔穴中流出的甘露之流，四大融化而成。众生界，是指它本身。因为充满着佛和菩萨的聚集。又是令人喜悦的，也称为非常美好和明亮的珍宝所成就。或者，它本身被色等境所充满，所以是令人喜悦的。它们是指在法界中播种的各种金刚和莲花所居住的楼房进行观修的教导，或者是在五层宫殿之中。有些人说，根据下面出现的续部的次第，显示的是无我母坛城的轮。虚空，是指完全收集一切佛法的无我母。肉身，是指地界的自性布嘎西。饮用，是指水界的自性萨瓦日。无机会，是指风界的自性多姆比尼。光明，是指火界的自性旃达利。各种各样，是指显现为身体和受用之地的阿赖耶识完全转变的如镜智慧，以及色的自性金刚母。金刚之基，是指金刚的所依，一切佛的平等性智慧，以及感受的自性内在的郭里母。住所，是指所取的色等自性的对治，一切分别念都融入其中的个别自证智慧，以及想的自性瓦日达吉吉。众生界，是指调伏所化众生界的各种事业的精勤智慧，以及行的自性金刚达吉尼。令人喜悦，是指一切如来智慧的坛城令人喜悦和吸引，是信心和色根的自性郭里母。众生，是指那些进入的，

【英语翻译】
Earth Vajra. A dwelling is a storied house. It is made from the four great elements dissolving from the stream of nectar that arises from the house-hole of Vairochana, which arises from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) and the wheel. The realm of sentient beings refers to that itself. Because it is filled with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. It is also called delightful, as it is accomplished from very fine and clear jewels. Alternatively, it is delightful because it is filled with objects such as form. These refer to the teaching to meditate on the storied house residing on the various vajras and lotuses sown in the dharmadhatu, or within the five palaces. Some say that according to the order of the tantras that appear below, it shows the wheel of the mandala of the selflessness mother. Space refers to the selflessness mother who perfectly gathers all the Buddha's teachings. Body refers to the nature of the earth element, Pukkasi. Drinking refers to the nature of the water element, Savari. No opportunity refers to the nature of the wind element, Dombini. Clarity refers to the nature of the fire element, Chandali. Various refers to the mirror-like wisdom of the completely transformed alaya-vijñana, which appears as the body, enjoyment, and place, and the nature of form, Vajra Mother. The basis of vajra refers to the support of the vajras, the equality wisdom of all Buddhas, and the nature of feeling, the inner Gaurima. Dwelling refers to the antidote to the nature of apprehended forms, etc., the individual self-awareness wisdom in which all discriminations dissolve, and the nature of perception, Varidakiji. The realm of sentient beings refers to the diligent wisdom of the various activities that tame the realm of sentient beings to be tamed, and the nature of formation, Vajra Dakini. Delightful refers to the mandala of the wisdom of all Tathagatas, which is delightful and attractive, and is the nature of faith and the sense faculty of form, Gaurima. Sentient beings refers to those who enter,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྩོན་འགྲུས་དང་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙཽ་རཱིའོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་འཆིང་བ་སྟེ། དྲན་པ་དང༌། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སྣ་
ཚོགས་ལ་ལྟ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྷསྨ་རཱིའོ། །ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་འོག་ནི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་འོག་ན་རྒྱུ་བའོ། །ས་སྟེངས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། སླར་ཡང་བདག་མེད་མ་ཉིད་དེ་བསྟན་པའོ། །ས་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་མའོ། །ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་སུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་གྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེས་ནི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་གོང་དུ་ཐལ་བའི་འཕྲོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བ་གནས་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་པ་མ་སྟེ། ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་ས་བླ་ན་གནས་པའི་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པ་མ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་བཙལ་ནས་ནང་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོད་པ་མ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་བཙལ་ནས་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དྲ་བས་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྟེ། གདུག་པའི་ལུས་ཕུག་ནས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་འབུལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་མའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུག་སྤོས་མ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུག་པས་གཅིག་ཏུ་སློན་པ་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་མ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སྣུམ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེས་གཉིས་ཀྱི་རབ་རིབ་བཟློག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུག་པ་མ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མ

【汉语翻译】
勤奋和声音的生处自性是措热。容器，是指在处所产生和束缚，是忆念和气味的生处自性是贝达丽。世间，是指观看各种事物并使之喜悦，是禅定和味道的生处自性是嘎玛热。地下、地上、地上方，其中，地下是所触的生处自性，在地下运行。地上是识蕴的自性，再次显示无我母性。地上方，是指法的生处自性，在空中运行。周围，是指不是单独运行，而是在上方和下方之间运行。因此，显示了无我母的轮。再次，将要讲述上面剩余的部分，众生容器的世间，是指阿赖耶识转变处所，其中容器是指处所显现完全转变的楼房，就是之前所说的。众生世间，是指常恒，显现为菩萨等的身体和受用，是处所转变的如镜子般的智慧自性。地下、地上、地上方，是指干燥母，是为了发出住在地下、地上、地上方之众的喉咙。中间，是指绳索母，是为了寻找恶毒者并将其束缚在内部。意，是指估量母，是为了寻找恶毒者，并以清净世间的意的真实之网束缚。身，是指铁钩母，是为了穿透恶毒者的身体并钩取。语，是指花母，因为是供养菩提支圣洁之花的供品，是经典之本体，所以是花母。一，是指熏香母，因为一切法都以无漏的熏香统一，所以是一。二，是指灯母，因为是从慈悲的油中产生的无二智慧之灯，遣除二的昏暗，使佛陀的功德显现，所以是灯母。空乐，是指涂香母，虚空母

【英语翻译】
Diligence and the nature of the sound source are Tsauri. Container means to generate and bind in a place, and the nature of the memory and smell source is Betaali. The world means to look at all kinds of things and make them happy, and the nature of the samadhi and taste source is Ghamari. Underground, above ground, and above ground, among which, underground is the nature of the touchable source, running underground. Above ground is the nature of the aggregate of consciousness, and again shows the selfless motherhood. Above ground refers to the nature of the dharma source, running in the sky. Around means not running alone, but running between above and below. Therefore, the wheel of selfless mother is shown. Again, the remaining part above will be explained, the world of sentient beings' containers, which means that the Alaya consciousness transforms the place, among which the container refers to the building where the place appears to be completely transformed, which is what was said before. The world of sentient beings means permanence, appearing as the body and enjoyment of Bodhisattvas, etc., is the wisdom nature of the place transformed like a mirror. Underground, above ground, and above ground, refers to the dry mother, in order to utter the throats of those who live underground, above ground, and above ground. Middle refers to the rope mother, in order to find the vicious ones and bind them inside. Mind refers to the estimating mother, in order to find the vicious ones and bind them with the true net of the mind of the pure world. Body refers to the iron hook mother, in order to penetrate the body of the vicious ones and hook them. Speech refers to the flower mother, because it is an offering of the sacred flowers of the Bodhi branch, and it is the essence of the scriptures, so it is the flower mother. One refers to the incense mother, because all dharmas are unified with the flawless incense, so it is one. Two refers to the lamp mother, because it is the lamp of non-dual wisdom produced from the oil of compassion, dispelling the darkness of two and making the merits of the Buddha appear, so it is the lamp mother. Empty bliss refers to the anointing mother, the empty mother.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་པར་རྒྱས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དབྱིངས་
ཀྱི་དྲི་ལ་དགའ་ཞིང་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དྲུག་དང་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ལྔའི་གཉེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ཉི་མ་མ་སྟེ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་བསྡུས་པའི་སྣང་བས་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མུན་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་གློག་འཛིན་མ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུ་དགུའི་ཆུ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་རོལ་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིང་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རོལ་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་མཁན་མ་སྟེ། ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་མ་སྟེ། གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱོང་བས་བདུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཅིངས་ཤིང་མནན་ནས་དོན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་པདྨ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ནང་ཞེས་བྱ་བ་པདྨའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་མོ་ཀུན་གྱི་ཆོས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ཆོས་འབྱུང་མ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྣམས་པའོ། །ལས་
རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པས་འཆིང་བའི་ལས་བྱེད

【汉语翻译】
身体增长的无上界之香气所喜悦，是名声的自性之故。是常恒的坛城众。名为“六和五”者，是金刚日，是因其为烦恼六如我慢等，以及五盖之对治，平等性之自性之故。名为“六二”者，是手持太阳母，是因其以十二个太阳集合之光芒，遣除无明的黑暗之故。名为“四”者，是灯，是因其以四瑜伽之智慧光芒，消除分别念的昏暗之故。名为“众生们”者，是珍宝灯母，是因其摧毁众生们的黑暗之网之故。名为“二十一不全”者，是手持闪电母，是因其十八界和人我执着，即以十九分别念之河流，以无二智慧之光芒遣除之故。名为“三界”者，是娇媚母，是因其向三界一切无余显现彼岸之故。名为“彼”者，是念珠母，是因其从烦恼等束缚中解脱之故，以及享用执持胜义谛之珍宝之故。名为“孔”者，是歌女母，是因其引导进入解脱之城，并以宣说无上法之妙音救护之故。名为“母”者，是舞女母，是因其守护舞蹈之手印，从魔之大海中解脱之故。是金刚日之坛城众。名为“外境”者，是薄伽梵莲花舞自在，是因其以能取等分别念束缚压制，并以观察诸境之各别观察智之自性之故。名为“内和”者，是手持莲花，是因其以大悲之大贪欲，显现名为内之莲花自性之故。名为“众妃之法”者，是手持法生母，是因其为增长大乐而持法生之故。名为“一切业”者，是手持铁钩母，是因其以慈爱系缚一切佛和菩萨的事业

【英语翻译】
It is because it delights in the fragrance of the supreme sphere that expands in the body, and is the nature of fame. They are the eternal mandala beings. The one called "six and five" is Vajra Sun, because it is the antidote to the six afflictions such as pride, and the five obscurations, and is the nature of equality. The one called "six two" is the Sun-in-Hand Mother, because it dispels the darkness of ignorance with the light of the twelve suns combined. The one called "four" is the Lamp, because it dispels the dimness of conceptualization with the light of the wisdom of the four yogas. The one called "beings" is the Jewel Lamp Mother, because it destroys the net of darkness of beings. The one called "not complete with twenty-one" is the Lightning-in-Hand Mother, because it dispels the eighteen realms and the clinging to self, that is, the river of nineteen conceptualizations, with the light of non-dual wisdom. The one called "three realms" is the Charming Mother, because it shows the other shore to all the three realms without exception. The one called "that" is the Rosary Mother, because it liberates from the bonds of afflictions and so on, and because it enjoys and holds the jewel of ultimate truth. The one called "hole" is the Singer Mother, because it leads into the city of liberation, and protects with the melodious sound of teaching the supreme Dharma. The one called "mother" is the Dancer Mother, because it protects the mudra of dance, and liberates from the ocean of demons. They are the mandala beings of Vajra Sun. The one called "external object" is the Bhagavan Lotus Dance自在, because it is the nature of the discriminating wisdom that binds and suppresses with conceptualizations such as the apprehended, and observes the objects. The one called "inner and" is the Lotus-in-Hand, because it shows the nature of the lotus called inner with the great desire of great compassion. The one called "the Dharma of all consorts" is the Dharma-arising Mother in Hand, because she holds the Dharma-arising in order to increase great bliss. The one called "all actions" is the Iron Hook Mother in Hand, because she performs the action of binding all Buddhas and Bodhisattvas with love.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་མ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཆིང་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བུ་མ་སྟེ། བུ་ག་དང་ལྡན་པའི་གླིང་བུ་འབུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དྲལ་ཏེ། སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་ཝང་མ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཞིང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་རྔ་མ་སྟེ། རྫ་རྔའི་ཁ་ཅིག་ལ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་ཆེན་མ་སྟེ། མགྲིན་པར་བཏགས་ནས་ལག་པ་གཉིས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྟ་མཆོག་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེ་ཀྱོག་འཛིན་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཟུང་ནས་དེའི་སྒོ་བཅད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒོ་གླེགས་མ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་མི་འདོར་བ་དང་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་མི་འབྱེད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡོལ་བ་མ་སྟེ། རང་གི་འོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་རབ་ཏུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཡོལ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་
སྤྱན་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། གཉིས་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། གཉིས་མེད་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བདག་གི་ཐ་སྙད་ཅན་ཏེ། དེ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཡི

【汉语翻译】
之故。所谓无我母，即是普拥母，为了开示大乐一切法皆无我，以及诸佛随之生起而系缚，故而显示普拥于我。所谓果，即是笛女，以具有孔穴的吹奏之笛手印，将诸法剖析为空性，为了开示之故。所谓因，即是琵琶女，以生与灭等音声，消除贪欲等，并显示应舍弃之故。所谓名为事业，即是陶鼓女，以敲击某些陶鼓的方式，显示于无我菩提中行事。所谓所成能成金刚者，即是大鼓女，以悬挂于颈，双手敲击的方式，显示具有因的三身。莲花舞自在之坛城众。如是阿赖耶识转变，意为：薄伽梵行蕴之自性骏马，如阿赖耶识般，以精进之智幻化种种身相，并摧毁分别念之故。所谓法界，即是金刚门闩女，以无漏之界守护一切智智之故。所谓未生与，即是持钥匙女，执持智慧，关闭其门，使烦恼等分别念不得进入之故。所谓有情界，即是金刚门扇女，如有情之界般，不舍弃所生之智慧，亦不开启诸过失之机，故无始无终。所谓虚空界，即是金刚帷幔女，为了极度守护自之光之妃，故执持遍布虚空界之帷幔。所谓无我，即是佛眼母，以一切佛皆为有情之自性，乃如镜之智之法之故。所谓自性名言，即是摩摩枳，若二者分别行持，则无二者乃名言，彼在于此，故为具我之名言，彼乃二之法。

【英语翻译】
Therefore. The so-called Selfless Mother is the All-Embracing Mother, because she shows that all dharmas of great bliss are selfless, and that the Buddhas arise and are bound by attachment, so she shows that she embraces me completely. The so-called Fruit is the Flute Girl, who uses the hand gesture of blowing a flute with holes to dissect all dharmas into emptiness, in order to show it. The so-called Cause is the Lute Girl, who eliminates desire and so on with the sound of birth and death, and shows that it should be abandoned. The so-called Known as Activity is the Pottery Drum Girl, who shows how to act in selfless bodhi by striking some pottery drums. The so-called Vajra of Accomplishment and Means is the Great Drum Girl, who shows the three bodies with cause by hanging it around her neck and striking it with both hands. The mandala assembly of the Lord of Lotus Dance. Thus, the transformation of the alaya consciousness means: The nature of the Bhagavan's aggregate of formation is the excellent horse, like the alaya consciousness, transforming various bodies with diligent wisdom, and destroying discriminating thoughts. The so-called Dharmadhatu is the Vajra Door Bolt Girl, who protects the omniscient wisdom with the uncontaminated realm. The so-called Unborn and is the Key-Holding Girl, who holds wisdom and closes its door, so that afflictions and other discriminating thoughts cannot enter. The so-called sentient being realm is the Vajra Door Panel Girl, who, like the realm of sentient beings, does not abandon the wisdom that is born, nor does she open the opportunity for faults, so there is no beginning and no end. The so-called space realm is the Vajra Curtain Girl, who holds the curtain that pervades the space realm in order to protect her own light queen to the utmost. The so-called Selflessness is the Buddha
Eye Mother, because all Buddhas are the nature of sentient beings, and are the dharma of mirror-like wisdom. The so-called Self-Nature Term is Mamaki, if the two act separately, then the non-dual is the term, and because it is in this, it is the term with self, and it is the dharma of two.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་འགྲོ་ཞིང་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་རཱི་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་དད་པས་སྲུང་ཞིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙཽ་རཱི་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲུ་ནི་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གྲུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལ་གོམས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ནི་རོ་ལངས་མ་སྟེ། རྡུལ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲངས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷསྨ་རཱི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེར་སྣ་དང༌། སྡང་བའི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡིག་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བ་རཱི་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྱམས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང༌། མི་བརྩེ་བའི་སྡིག་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
ས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། བཟོད་པས་རྨོངས་ཤིང་ཞུམ་པ་དང༌། ཁྲོ་བའི་གཉེར་མ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་འོད་བྱེད་མ་དང༌། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌོམྦི་ནཱི་སྟེ། བཏང་སྙོམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྙོམ་ལས་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་བདེ་བ་མཆོག་

【汉语翻译】
因为如此。名为“离有”的是白衣母，因为以空性的方式分析二者的事物，是远离分别念的法性。名为“无有”的是度母，因为以各种佛的化身在所有世间界中说法，是远离障碍之物的法性。是马头明王的坛城众。名为“具乐”的是高丽母，是大乐自性智慧的坛城，因为以信心守护和勾召它。名为“三角”的是卓热母，其中有些人说，它显示了压倒三界的形象。智慧坛城的三角确定是两个，如果确定是一个，那是因为习惯于执持它。或者，为了将精进之身等融入身等之中。名为“无尘”的是忆念自性的是起尸母，尘垢是誓言和智慧的分别念，因为二者以空性的牵引铁钩束缚为一。名为“离过”的是伽斯玛日，因为以金刚铃声降伏，并以三摩地自然遣除所有散乱的过失。名为“离尘”的是布嘎西，因为以布施波罗蜜多和慈悲遣除悭吝和嗔恨的过患，是第一地极喜地和地界的自性。名为“断罪”的是萨瓦日，因为以戒律和慈爱断除毁犯戒律和不慈爱的罪过，是无垢地和水界的自性。名为“无颦眉”的是旃达利，因为以欢喜和忍耐消除愚痴和沮丧，以及愤怒的皱眉，是光照地和火界的自性。名为“等持者”的是多比尼，因为以舍和精进波罗蜜多摧毁懈怠和散乱，是光芒四射地和无作意的自性。内在的殊胜安乐。

【英语翻译】
Because of this. The one called "Devoid of Existence" is White-robed Mother, because by analyzing the objects of the two in the aspect of emptiness, it is the Dharma nature that is free from conceptualization. The one called "Non-existent" is Tara, because she goes to teach the Dharma in all realms of the world through various emanations of the Buddha, and is the Dharma nature that is free from obstructing objects. They are the assembly of the Hayagriva mandala. The one called "Possessing Bliss" is Gauri, it is the mandala of great bliss nature wisdom, because it is protected and summoned by faith. The one called "Triangle" is Chauri, some say that it shows the form of overwhelming the three realms. The triangle of the wisdom mandala is definitely two, but if it is definitely one, it is because of the habit of holding it. Or, in order to insert the body of diligence, etc., into the body, etc. The one called "Dustless" is the nature of mindfulness, the Vetali, dust is the conceptualization of vows and wisdom, because the two are bound together by the pulling iron hook of emptiness. The one called "Flawless" is Ghasmari, because she subdues with the sound of the vajra bell and naturally removes all the faults of distraction with samadhi. The one called "Dust-free" is Pukkasi, because she eliminates the faults of stinginess and hatred with the perfection of generosity and compassion, it is the nature of the first ground, the Joyful Ground, and the earth element. The one called "Destroying Sins" is Savari, because she destroys the sins of breaking discipline and unkindness with discipline and love, it is the nature of the Immaculate Ground and the water element. The one called "Without Frown" is Chandali, because she eliminates delusion and depression, and the frown of anger with joy and patience, it is the nature of the Illuminating Ground and the fire element. The one called "Equanimous" is Dombini, because she destroys laziness and distraction with equanimity and the perfection of diligence, it is the nature of the Radiant Ground and non-conceptualization. The supreme inner bliss.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ནང་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེའི་བདེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་རིག་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ནང་གི་བདེ་བ་མཆོག་རིག་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་སླར་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་བོར་ཞིང་བཏང་བས་གསང་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེའི་གནས་པ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་གནས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་མཉམ་ཉིད་དུ་རོལ་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེའི་གནས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་སྟེ། དེའི་གནས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བདུན་པའི་དོན་གྱི་མཐའ་
ཅན་བསྒྱུར་བར་བྱས་ལ། དང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པར་བཞུགས་པས་རྟག་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་སྟེ་དེའི་གནས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བས་སོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
རིག་པ། །名为智慧，即吉祥黑汝迦（梵文：Heruka），是内在世界和超越世界的诸事物，其乐是极度寂静且不变的自在。མཆོག་（梵文：Uttama）是美丽且令人愉悦的，因为智慧的这种状态存在于此，所以内在的乐是至上智慧。是吉祥黑汝迦的坛城众。为了再次展示那五个转轮圣王，所以说了གསང་བ་（梵文：guhya）等。གསང་བ་（梵文：guhya）意为隐秘，是极其清净的法界智慧，因为是从这些形形色色的空性中产生的，所以是隐秘；或者，因为舍弃和放下了贪欲等烦恼的分别念，所以是隐秘，因为安住于此。彼即是黑汝迦（梵文：Heruka），其安住处也如是称呼。མཆོག་（梵文：Uttama）意为清净，以世间智慧衡量、完全断定并确定，是各别自证智，彼即是莲花舞自在，其处所也如是称呼。དགྱེས་པ་（梵文：mudita）意为一切佛的平等性智，因为以平等性嬉戏和证悟，所以彼即是金刚日，其处所也如是称呼。ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་（梵文：sarvātman）意为作事精进智，因为是一切佛的化身的自性。彼即是金刚马王，其处所也如是称呼。所有这些都应被翻译成具有第七个意义的结尾，并且应被理解为具有第一个结尾。རྟག་ཏུ་བཞུགས་（梵文：nityasthita）意为以三身不动摇地安住，即以法身的自性是常恒的。报身是无有衰败地安住，所以是常恒的。化身是相续不断绝，所以是常恒的。སངས་རྒྱས་དངོས་（梵文：buddhasākṣāt）意为如镜智，因为是一切佛的身、受用和处所的自性。彼即是常恒，其处所也如是称呼。སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་（梵文：mahāsattva）意为金刚萨埵（藏文：rdo rje sems dpa'，梵文：vajrasattva），以所知（对象）的自性。འདི་ནི་（梵文：idam）意为在此，因为总是现在发生。རང་བྱུང་（梵文：svayambhu）意

【英语翻译】
"Rigpa." This means glorious Heruka (Sanskrit: Heruka). It refers to the entities of the inner world and those beyond the world, whose bliss is supremely peaceful and immutably empowered. "Chok" (Sanskrit: Uttama) means beautiful and pleasing. Because this state of wisdom exists, the inner bliss is supreme wisdom. These are the mandala assemblies of glorious Heruka. To further explain these five Chakravartins, terms such as "Sangwa" are mentioned. "Sangwa" means secluded. It is the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu, arising from the emptiness of all these diverse phenomena, hence it is secret. Or, it is secret because it abandons and relinquishes the conceptual thoughts of afflictions such as attachment, and abides in that state. That itself is Heruka. Its abode is also called by that name. "Chok" means pure. Measured, completely determined, and ascertained by worldly wisdom, it is discriminating awareness wisdom. That itself is Padma Gara Wangchuk. Its place is also called by that name. "Gyepa" means the equality wisdom of all Buddhas. Because it delights in and realizes equality, that itself is Vajra Surya. Its place is also called by that name. "Thamche Daknyi" means the wisdom of diligent action, because it is the nature of the Nirmanakaya of all Buddhas. That itself is Vajra Supreme Horse. Its place is also called by that name. All of these should be translated with an ending that has the meaning of the seventh, and should be understood as having the first ending. "Tagtu Zhuk" means abiding unshakably with the three kayas, that is, being permanent by the nature of the Dharmakaya. The Sambhogakaya abides without decay, so it is permanent. The Nirmanakaya is continuous and unceasing, so it is permanent. "Sangye Ngö" means mirror-like wisdom, because it is the nature of the body, enjoyment, and place of all Buddhas. That itself is permanence, and its place is also called by that name. "Sempa Chenpo" means Vajrasattva (Tibetan: rdo rje sems dpa', Sanskrit: vajrasattva), by the nature of knowable objects. "Di ni" means here, because it always occurs in the present. "Rangjung" means

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྷ་ག་ནི། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་བཅོམ་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པོ་ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་འདིར་མ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གར་གཡོན་བཅངས་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དེག་ཆེར་འབར་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཏི་མུག་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ།
དེ་ཤིན་ཏུ་གནོན་པས་ཤིན་ཏུ་སྟེ། སེམས་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཏི་མུག་དེ་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟི་བརྗིད་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གོ །དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནོན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནོན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཤིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའ

【汉语翻译】
因为胜义中没有因等，所以是“呀哇”。所谓“薄伽梵”，梵文（བྷ་ག་，Bhaga，薄伽）是自在等六种功德，因为他具有这些功德，所以是薄伽梵。如是说：“自在与妙色，吉祥名声与智慧，精进圆满具足者，此六功德说为薄伽。”所谓“唯一”，即无二，是法身的体性。所谓“殊胜之神”，即超胜之神，是受用圆满身和化身的体性。所谓“五部赫鲁嘎”，是指前面所说的广续。所谓“五坛城”，是指五部总集的续部的五坛城为主，故称为空行母金刚网。因此，此续中未提及“如是我闻”等，因为要依靠广续。所谓“心间左持忿怒印，种种色相炽燃母”，是指具有白色等各种颜色，这些颜色也将从总集坛城中显示。所谓“极度愚痴大”，愚痴是指具有习气的阿赖耶识，因为极度压制它，所以是极度。唯识的体性是无漏界性的如镜智。因为压制那个愚痴，所以是大的。所谓“极度光辉大”，光辉是指我慢等六种烦恼，因为被诸佛平等性智所压制，所以是极度光辉，因此是光辉大。所谓“极度贪欲，贪欲大”，贪欲是指对境的执着，因为被妙观察智所压制，所以是极度，因此也是贪欲大。所谓“大嫉妒，障碍”，因为证悟自性，以及身语意的化身安住轮回直至轮回空尽，并已证得不住涅槃，所以说“大嫉妒，大障碍”，是成所作智。分别

【英语翻译】
Because in ultimate reality there are no causes and so forth, it is "Ya Va." The term "Bhagavan," from the Sanskrit (བྷ་ག་，Bhaga, Bhagavan), refers to the six qualities such as sovereignty. Because he possesses these qualities, he is Bhagavan. As it is said: "Sovereignty and beautiful form, auspiciousness, fame, and wisdom, diligence, and perfect endowment, these six are said to be Bhagavan." The term "sole" means non-dual, which is the nature of the Dharmakaya. The term "supreme deity" means the deity who is supreme, which is the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The term "five sections of Heruka" refers to the extensive tantra mentioned earlier. The term "five mandalas" refers to the five mandalas of the condensed tantra of the five sections, which are the main ones, hence it is taught as the Dakini Vajra Net. Therefore, the phrase "Thus I have heard" and so forth are not mentioned in this tantra because it relies on the extensive tantra. The phrase "left hand holding wrathful gesture at the heart, mother blazing with various colors" means having various colors such as white, and those colors will also be shown from the collective mandala. The term "extremely great ignorance" means that ignorance is the Alaya-vijnana with habitual imprints. Because it is extremely suppressed, it is extreme. The nature of Mind-Only is the mirror-like wisdom of the stainless realm. Because that ignorance is suppressed, it is great. The term "extremely great splendor" means that splendor is the six afflictions such as pride. Because it is suppressed by the wisdom of equality of all Buddhas, it is extremely splendid, therefore it is great splendor. The phrase "extremely great desire, great desire" means that desire is attachment to objects. Because it is suppressed by discriminating wisdom, it is extreme, therefore it is also great desire. The phrase "great jealousy, obscuration" means that because one has realized one's own nature, and the emanations of body, speech, and mind abide in samsara until samsara is empty, and one has attained non-abiding nirvana, therefore it is said "great jealousy, great obscuration," which is the wisdom of accomplishing activities. Discrimination

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་རབ་རིབ་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རབ་རིབ་བོ། །ཐེག་པ་གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པས་མི་གཡོ་བས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཟད་དོན་གཉེར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་མི་ཟད་པ་ནི་འབྲི་བ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་བསྟེན་ཞིང་རི་མོར་བྱ་བས་ན་མགྲོན་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེ་བསྲུངས་པས་ན་གཉེར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་སེམས་ཅན་དང༌། བདག་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་
བ་འཇོམས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་དེ། དེ་འཇོམས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འཇོམས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཇོམས་པ་ནི་བཅོམ་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གང་དང་གང་རྙེད་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྣང་བས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དང་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དང་དེ། བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པ

【汉语翻译】
的昏暗。 称为“的昏暗”是指执著于自我的昏暗。 舍弃其他的宗派。 称为“舍弃其他的宗派”是为了遮止声闻等寂灭的缘故。 从不动摇的智慧中产生。 称为“从不动摇的智慧中产生”，因为不被烦恼的分别念所动摇，所以，完全清净的法界智慧是不动摇的智慧。 产生是从那之中出生的。 为了众生不尽的利益。 称为“为了众生不尽的利益”，行者是诸佛，不尽是指没有减少。 那些是什么呢？像对待客人一样追求，侍奉并作为榜样，所以客人是达到究竟的智慧，守护它，所以追求是智慧和伟大的慈悲。 那本身就是意义，直到需要为止。 五种障碍是摧毁。 称为“五种障碍是摧毁”，是事物和有情，自我和分别念，行和入的五种识被摧毁。 其中，事物和有情的事物分别念被摧毁是如镜般的智慧。 执著于自我的
见解被摧毁是平等性的智慧。 所取和能取的分别念被摧毁是，个别观察的智慧。 行是众生散乱的自性，摧毁它的是作事精进的智慧。 入的五种识被摧毁是，法界完全清净的智慧，摧毁是从摧破而来。 从哪个根和哪个道。 称为“从哪个根和哪个道”，是诸根的哪个境和哪个获得，是显现的意思。 以最殊胜利益的瑜伽。 称为“以最殊胜利益的瑜伽”，最殊胜是指诸佛的现证自性。 利益是指任运成就的进入。 瑜伽是指智慧和方便的自性。 如果疑惑，因为以所取和能取显现，仅仅是迷惑的自性，所以说“诸佛的自性进入”。 诸佛的一切智慧以二取空性，无论体验到什么，都是以虚妄而完全受用，所以是没有迷惑的，这才是它的意义。 真实

【英语翻译】
The dimness of. It is called "the dimness of" which refers to the dimness of clinging to self. Other vehicles are completely abandoned. It is called "abandoning other vehicles" in order to prevent the extinction of the Shravakas and others. Arising from immovable wisdom. It is called "arising from immovable wisdom" because it is not moved by the conceptualization of afflictions, so the wisdom of the completely pure realm of Dharma is immovable wisdom. Arising is born from that. For the inexhaustible benefit of sentient beings. It is called "for the inexhaustible benefit of sentient beings", the practitioners are the Buddhas, inexhaustible means without reduction. What are those? Like treating guests, pursuing, serving, and taking as an example, so the guests are the wisdom that reaches the ultimate, guarding it, so pursuing is wisdom and great compassion. That itself is the meaning, until the need. The five obscurations are destroyed. It is called "the five obscurations are destroyed", which means that the five consciousnesses of things and sentient beings, self and conceptualization, action and entry are destroyed. Among them, the destruction of the conceptualization of things and sentient beings is the wisdom like a mirror. Clinging to self
Destruction of view is the wisdom of equality. The destruction of the conceptualization of what is taken and what can be taken is the wisdom of individual observation. Action is the nature of sentient beings being distracted, and the wisdom of diligent action is what destroys it. The destruction of the five consciousnesses of entry is the wisdom of the completely pure realm of Dharma, and destruction comes from destruction. From which root and which path. It is called "from which root and which path", which is which realm and which attainment of the roots, which means manifestation. With the most excellent beneficial yoga. It is called "with the most excellent beneficial yoga", the most excellent refers to the self-nature of the direct realization of all Buddhas. Benefit refers to the entry of spontaneous accomplishment. Yoga refers to the nature of wisdom and means. If there is doubt, because it appears with what is taken and what can be taken, it is only the nature of delusion, so it is said that "the nature of all Buddhas enters". All the wisdom of the Buddhas is empty of the two graspers, and whatever is experienced is completely enjoyed with falsehood, so there is no delusion, that is its meaning. Real

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་རིགས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ལྔར་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཤེལ་སྒོང་སྟེ། མཛའ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཉེ་བར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་སྟེ་གཉིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པས་གྲོལ་བའི་ཐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཐབས་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་ལམ་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཁོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ལས་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རྒྱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལམ་དང་སྨིན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐབས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ནི་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཕྱིན་ཅི་ལ

【汉语翻译】
何者与何者，意为以何种与何种之族类。众生之族类，以贪欲、嗔恚、愚痴、我慢、嫉妒五种族类的差别。因此，其自性行，意为因此转变为五种菩提之族类。名为杂色宝珠者，乃宝珠水晶球，因能将友爱之花等颜色近似转变之故。名为从心之金刚生者，乃从如金刚之智慧所生之故。名为自之分别念者，乃执著于我等之见，是为二取之故。名为极清净者，乃远离了突发之垢染。心清净即是安乐，意为：
舍弃三种垢染，故转变为无漏之大乐。若思及，若何能成为从颜色与相好等戏论中解脱之方便？故说若空性是方便等。若仅将离方便之空性视为道，则纵经无数劫亦不成佛，将获得以无边虚空处等寂静之果亦不得闲暇。此亦非胜义谛之宗义所许，当修持具足五度方便之智慧波罗蜜多。非仅以离方便之智慧故，等等。若思及，空性本身于道之阶段是方便，于成熟之阶段是果。故说因等。彼时，道与成熟二者之空性无有差别之故，如欲求果，空性将不成方便，是此之意。因是戏论之自性，因其具有对境。果是无戏论之自性，因其不具有对境。因此，因与果成立为各异。因此，成立方便非仅是空性。若思及，何故宣说空性？

【英语翻译】
What and what, means by what kind and what kind of race. The race of sentient beings, with the difference of the five kinds of races of desire, hatred, ignorance, arrogance, and jealousy. Therefore, its nature goes, meaning that it turns into the five kinds of Bodhi races because of this. The so-called variegated gem is a gem crystal ball, because it can transform the colors of friendly flowers and so on. The so-called born from the heart vajra is born from the wisdom like vajra. The so-called self-discrimination is the view of clinging to me, etc., because it is a dualistic grasp. The so-called pure is free from sudden stains. Pure mind is happiness, meaning:
Giving up the three stains, it turns into the great bliss without leakage. If you think about it, how can it become a means of liberation from the colors and good features and other phenomena? Therefore, it is said that if emptiness is a means, etc. If only emptiness without means is regarded as the path, then even after countless kalpas, one will not become a Buddha, and one will obtain the leisure that the result of peace such as the infinite sky will not be available. This is also not allowed by the doctrine of the ultimate truth, and the wisdom paramita with the five degrees of means should be cultivated. Not only by the wisdom without means, etc. If you think about it, emptiness itself is a means in the stage of the path, and a result in the stage of maturity. Therefore, it is said that cause and so on. At that time, since there is no difference between the emptiness of the path and the emptiness of maturity, if you want to seek the result, emptiness will not become a means, which is the meaning of this. Cause is the nature of phenomena, because it has an object. The fruit is the nature of non-phenomena, because it does not have an object. Therefore, cause and effect are established as different. Therefore, it is established that the means is not only emptiness. If you think about it, why is emptiness preached?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོག་བཟློག་པས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟ་བ་ལས་ནི་ལོག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལོག་ཅིང་མི་མཐུན་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྤྱོད་ཅིང་
མགོ་སྦྱིན་པར་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀར་བའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་དེ་དག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྡུས་པ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཏེ། འདོད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ཅིང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐབས་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་ལ་འཇུག་པས་ན་སེམས་ཅན་འཇུག་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ན་ལེའུ་དང་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ཕོ་བྲང་ཁང་བུ་སུམ་བརྩེགས་དང་ལྡན་པའོ། 

【汉语翻译】
因为通过遣除而显示为方便的支分。 “从见解中是颠倒者。” 这句话是指在法上认为无我等见解是颠倒且不一致的。“寻求我见者”是指寻求我见，对执著于我见非常执着。为了遣除他们的我见，佛陀宣说了空性，这就是这句话的意义。如果按照波罗蜜多的方式，以智慧波罗蜜多的方便所摄持的五种波罗蜜多，在三个无数劫中修持，并且布施头颅等各种白净的行为来显示成就菩提，那么用坛城轮等方便做什么呢？因此说：“坛城轮，方便是安乐的誓言。” 等等。因此，具有眷属的五种波罗蜜多，实际上是汇集为天神坛城之轮的方便。所谓的安乐方便，不是困难的行为。所谓的誓言，是指显示为安乐本身，即修持所有欲望的近行，并且具有体验二根的安乐。所谓的佛慢，是指远离庸俗的慢。所谓的迅速，是指在此生中。如果以没有佛身和法身的方式来修持，那么“三十二”等等，是指显示方便安住在三身之色身的等持三摩地的自性中。所谓的“一切种类的殊胜”等等，一切种类的殊胜是殊胜的，是空性的自性。广大是广大方便的自性。因此，众生进入五转轮王，所以是众生进入。如果对此进行阐明，就是第一品。空行母金刚网的难解之释，即彼性光明中，第一品的解释完毕。
第二品的解释
“此后”是指在第一品之后。“获得三界”是指三地。对此的密意是具有三层楼的宫殿。

【英语翻译】
Because by eliminating, it is shown as a branch of means. "From the view are the reversed ones." This means that views such as the absence of self in the Dharma are reversed and inconsistent. "Those who seek the view of self" refers to seeking the view of self, being very attached to clinging to the self. In order to eliminate their view of clinging to the self, emptiness was taught by the Victorious One, which is the meaning of this sentence. If, according to the way of the perfections, the five perfections, which are grasped by the means of the perfection of wisdom, are practiced in three countless eons, and it is shown that enlightenment is achieved through various white and pure actions such as giving away one's head, then what is to be done with means such as mandalas and wheels? Therefore, it is said: "Mandala wheel, means is the vow of bliss." etc. Therefore, the five perfections with retinues are actually the means of gathering into the wheel of the mandala of the gods. The so-called means of bliss is not a difficult practice. The so-called vow refers to showing it as bliss itself, that is, practicing all the near-conduct of desire, and having the experience of the bliss of the two faculties. The so-called Buddha pride refers to being free from vulgar pride. The so-called quickly refers to this life. If one is to practice in the manner of not having the body of the Buddha and the body of Dharma, then "thirty-two" etc., refers to showing that the means abides in the nature of the samadhi of the three kayas of the form body. The so-called "supreme of all kinds" etc., the supreme of all kinds is supreme, it is the nature of emptiness. Vast is the nature of vast means. Therefore, sentient beings enter the five wheel-turning kings, so it is the entry of sentient beings. If this is clarified, it is the first chapter. The difficult commentary on the Vajra Net of the Dakini, that is, in the clarity of that very nature, the explanation of the first chapter is completed.
Explanation of the Second Chapter
"Then" refers to following the first chapter. "Obtaining the three worlds" refers to the three realms. The intention of this is a palace with three stories.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།དམ་ཚིག་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་མཆོད་པས་རྫས་རྣམས་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་བོན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །བགྲང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གསོད་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པོ་
དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་སྒྲིལ་དུ་སྤྲེལ་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོའི་སེན་མོ་གཉིས་མནན་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་སྟེ་ཅུང་ཟད་དགུག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། སྙིང་གར་གཞག་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབས་པས་གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཀྵཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་བཅུག་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་མདོག་སེར་མོ་གདུགས་དཀར་པོ་ཐོགས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་འཛིན་གྱི་མགོ་བོར་མནན་ཅིང་ཀྵཾ་གིས་སྙིང་གར་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀླུ་མོ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ནཾ་གྱིས་སོ། །སྟོབས་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རླུང་དང་མེ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འདབ་མའི་མདོག་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མདོག་ལྟར་བྲིས་པའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་དུ་ནི་མཐའ་ཡས་ནག་པོ། ལྷོར་ནི་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔོན་པོ་མེ་མཚམས་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་སེར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་གདན་དུ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱུང་གི་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཀླུའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་དག་དང་ནི་སྤེལ་བ་ཡི། །ཡི་གེ་ཕུ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཧཱུཾ་ཕུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཁྲོ་བ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་རྨ

【汉语翻译】
所謂「誓言供養」是指，不要超越各自以轉輪王的分類所區分的供養物。所謂「普賢的種子字我」，是指從種子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）所生。所謂「數數」是指用期克印來進行殺戮，意思是左手的期克印。所謂「二者以此結手印」，是指做金剛縛印後，將兩小指交纏，兩拇指按壓中指的指甲，兩食指彎曲稍稍勾起，做成如意寶的樣子，放在心間。所謂「夜叉女和龍女」，對於夜叉女的修法，用字母啥（ཀྵཾ，śaṃ，啥）的光芒，召請並安置在金色的台座等等上，夜叉女的顏色是黃色，手持白色傘蓋，觀想她如劫末之火般踩在閻羅王持索者的頭上，並以啥（ཀྵཾ，śaṃ，啥）字標誌在心間。對於龍女，則是以字母南（ནཾ，naṃ，南）來進行。所謂「安住於強大的禪定中」等等，所謂「八瓣蓮花」是指，為了下面將要出現的以猛烈手段進行修持的目的，以風、火、水等等的順序，繪製龍的壇城，在八瓣蓮花上，花瓣的顏色按照各方龍王的顏色來繪製。所謂「八龍」等等，東方是無邊黑色，南方是諾布增長白色，西方是如意紅色，北方是大力因藍色，火隅和真脫之間是蓮花和蓮花增長黃色。風隅是海螺守護黃色。自在者是具種種顏色的里格丹，應當這樣觀想。所謂「金剛空行母作為座墊」，是指那些的末端，由啥（གཾ，gaṃ，誐）所生的鵬鳥，伸出左腳踩踏，如劫末之火般燃燒，由具大力量的瑜伽士坐在其座墊上的龍王，也就是無邊等等，將那些觀想在手中，所謂「吽等與之交合，念誦字母普的咒語」，是指在念珠咒語的末尾念誦吽普吽帕特（ཧཱུྃ་ཕུ་ཧཱྃ་ཕཊ，hūṃ phu hūṃ phaṭ，吽 普 吽 帕特）。所謂「善加觀想」，是指在虛空的表面上，憤怒的

【英语翻译】
The so-called "Vow Offering" means that one should not exceed the offerings distinguished by the divisions of the Cakravartin kings. The so-called "Seed Syllable of Samantabhadra, I," means that it is generated from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). The so-called "Counting itself" means to engage in killing with the threatening gesture, meaning the threatening gesture of the left hand. The so-called "The two join the mudrā with these" means that after making the Vajra Binding Mudrā, the two little fingers are intertwined, the two thumbs press down on the fingernails of the middle fingers, and the two index fingers are bent and slightly hooked, making the shape of a wish-fulfilling jewel, and placed at the heart. The so-called "Yakṣiṇī and Nāginī," for the practice of Yakṣiṇī, with the rays of light of the letter Ṣaṃ (ཀྵཾ，śaṃ，啥), summon and place her on a golden platform, etc. The Yakṣiṇī is yellow in color, holding a white umbrella, and one should contemplate her pressing down on the head of Yama, the Holder of the Noose, like the fire of the eon, and marked with Ṣaṃ (ཀྵཾ，śaṃ，啥) at the heart. For the Nāginī, it is done with the letter Naṃ (ནཾ，naṃ，南). The so-called "Residing in great samādhi," etc., the so-called "Eight-petaled lotus" means that for the purpose of practicing with fierce means that will appear below, the mandala of the nāgas is drawn in the order of wind, fire, water, etc., and on the eight-petaled lotus, the colors of the petals are drawn according to the colors of the eight nāgas of the directions. The so-called "Eight Nāgas," etc., in the east is the boundless black, in the south is the wealth-increasing white, in the west is the enjoyable red, in the north is the powerful blue, in the fire corner and the corner of truthlessness are the lotus and the great lotus, yellowish. In the wind corner is the conch-protecting yellow. In the powerful one is the lineage-holder of various colors, one should contemplate thus. The so-called "Vajra Khading made the seat," means that at the end of those, the Garuḍa born from Gaṃ (གཾ，gaṃ，誐) presses down with his left leg extended, blazing like the fire of the eon, and the lord of the nāgas, the yogi of great power, sits on that seat, which is the boundless one, etc., and those are contemplated in the hand, the so-called "Hūṃ, etc., are combined with it, the mantra of the letter Phu is recited," means that at the end of the rosary mantra, one recites Hūṃ Phu Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཕུ་ཧཱྃ་ཕཊ，hūṃ phu hūṃ phaṭ，吽 普 吽 帕特). The so-called "Meditate well," means that on the surface of the sky, the wrathful

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་ཚོགས་འབེབས་པར་བསྒོམས་པའོ། །ངེས་པར་ཆར་འབབ་པོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་དགུག་པ་དང་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་ཞེན་པ་ལ་ཡང་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་མཚོན་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་དུ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ལ་གནས་པར་གསོལ་ཏེ། ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གཞན་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཕུར་པས་གདབ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གར་མཛད་པའོ། །ཅི་སྟེ་གླུ་དང་རོལ་མོ་ངག་འཁྱལ་བ་སྨྲ་བ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པས་སྡིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གར་མཁན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་གར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ལྟ་སྟངས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གོང་བུ་ཆུད་ཡང་ཆུའི་ནང་དུ་འབྱིང་བ་དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆེ་ཡང་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང༌། ཞལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་དང་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྲྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྟག་པའི་གཡས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཉི་མའི་གཡས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །པདྨ་གར་གྱི་
དབང

【汉语翻译】
已经完成的，龙族观想降下水之集合。必定降雨。应当区分那佛陀。名为“是”的，是成为佛陀之因的道的真如。其余容易理解。其他的意义差别应当从上师的口诀中了解。名为“清净之处”的是最初的圣地等处。金刚鬘等，是为了以猛烈手段成就，所以显示了勾召和束缚等事业。名为“四空行母”的就是郭里等那些。她们如此宣说：对于执着于观修和念诵者，也不以观世音菩萨来象征，那时以一切供品供养约六个月，祈请安住于供养中。又经过六个月，做了以铁钩勾召心间等事，然后显示在另一个月里，以猛烈的橛来钉。名为“佛陀舞者”的是佛陀们跳舞。如果歌舞和音乐显示得像说胡话一样，难道不会因为罪恶而堕入恶趣吗？答：说了“佛陀舞者金刚，以贪欲者成就菩提”等，名为佛陀舞之金刚的是手印和行为等。名为“贪欲者”的是执着于对境的那些，即具有对欲望的贪着。名为“成就菩提”的就是佛陀本身。手和脚和观看方式等，以手印等行持福德智慧等，就像铁等的团块即使在水中也会下沉，但如果做成容器，即使很大也会漂浮在上面一样。同样，金刚舞等，因为是组合而成的手和脚和脸，所以应当具有一面二手二足。名为“金刚者”的是谁拥有金刚，那就是金刚持，即嘿日嘎金刚。其中右边的颅骨聚集的是金刚。左手的颅骨聚集的是颅骨和喀章嘎。如此显示的是，常有的右边是轮。太阳的右边是珍宝。莲花舞的灌顶。

【英语翻译】
That which has been completed, the Nagas contemplate bringing down the assembly of water. Surely it will rain. That Buddha should be distinguished. That which is called "is," is the suchness of the path that becomes the cause of Buddhahood. The rest is easy to understand. Other differences in meaning should be understood from the guru's instructions. That which is called "pure place" is the first sacred place and so on. Vajra Garland and so on, is to show the activities of summoning and binding etc., because it is accomplished by fierce means. That which is called "four Dakinis" are those such as Gauri. They declare as follows: Even for those who are attached to meditation and recitation, they are not symbolized by Avalokiteshvara. At that time, they offer all offerings for about six months, and pray to abide in the offerings. Again, after six months, they do things such as hooking the heart with an iron hook, and then show that in another month, they will nail it with a fierce peg. That which is called "Buddha Dancer" is the dancing of the Buddhas. If songs and music are shown to be like talking nonsense, will they not fall into the lower realms because of sin? Answer: It is said, "The Vajra of the Buddha Dancer, achieves enlightenment with the greedy," etc. That which is called the Vajra of the Buddha Dance is the mudra and actions, etc. That which is called "greedy" are those who are attached to objects, that is, those who have attachment to desire. That which is called "achieving enlightenment" is the Buddha himself. Hands and feet and ways of looking, etc., perform merit, wisdom, etc. with mudras, etc., just as a lump of iron, etc. will sink in water even if it is in water, but if it is made into a container, it will float on top even if it is large. Similarly, Vajra dance etc., because they are assembled hands and feet and face, they should have one face, two hands and two feet. That which is called "Vajra Holder" is whoever has the Vajra, that is the Vajradhara, that is, Heruka Vajra. Among them, the skulls gathered on the right are the Vajra. The skulls gathered on the left hand are the skull and Khatvanga. What is shown in this way is that the wheel is on the right of the constant. The jewel is on the right of the sun. The empowerment of the lotus dance.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག་གཡས་སུ་ནི་པདྨའོ། །རྟ་མཆོག་གི་གཡས་སུ་ནི་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པའོ། །ཞབས་ནི་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྐམ་པ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཕྱག་ན་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཕྱག་ན་ཉི་མ་ཅན་དང་སྒོ་ལྕགས་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་མོས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་བའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བརྗོད་པ་དང་དང་ཡིད་དེ། ལུས་ནི་ཧའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཨུའོ། །ཡིད་ནི་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་གཡོ་བའོ། །བདག་གི་སྟོབས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པོ་མེད་པས་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་ཡིད་དེ། སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གར་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཆགས་
ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཆགས་པའི་མཉམ་པ་ནི་རའོ། །ཡིད་ནི་མའོ། །གདུགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འགེགས་པའོ། །ཚ་བ་ས

【汉语翻译】
右边是莲花。马王右边是宝剑。左边是卡杖嘎和颅骨。双足以半跏趺坐的舞姿安住。手等如何收摄，也应同样收摄母等坛城众。收摄 गौरी 等是摩摩枳。收摄干母等是佛眼。收摄持莲花者等是白衣母。收摄持日者和门锁母等是度母。收摄忿怒尊和守门者等是忿怒尊不动明王。有些人说这是收摄忿怒轮。花朵合掌善连接。名为此者，双手以阿字生起月轮，其中生起吽（吽，梵文 देवनागरी：huṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）字生起白色金刚，手指也观想成金刚之相。花朵合掌于顶，敬献此为花朵合掌。之后向如来等敬献，自身完全奉献，是为善连接。之后如以下所说，立下誓愿。无想，是指无边虚空处等。吽（吽，梵文 देवनागरी：huṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）是指身语意，身是哈，语是乌，意是玛。不动，是指不为二取分别所动。摧毁我的力量，是指因为无有二取，唯是显现之故。唵（唵，梵文 देवनागरी：oṃ，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：唵）是指义空和意，唯是心之自性。梵天，是指不住涅槃。毗卢遮那佛，是指以智慧之火燃烧而显现之故。阿，是指与虚空等同。舞自在等，舞是种种嬉戏，自在是彼之主，于一切法个别了知，并享用种种所化众生。怛朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指诸佛之真如，以体验而生贪
著，是为平等性。一切佛之真如是字母达。以体验而生贪著的平等是拉。意是玛。一把伞，是指平等遮止。热

【英语翻译】
On the right is a lotus. On the right of the supreme horse is a sword. On the left are khatvanga and skull. The feet are in a half-lotus dancing posture. Just as the hands and so on are gathered, so too should the mandala deities such as the mothers be gathered. Gathering Gauri and so on is Mamaki. Gathering Skanda and so on is Buddha Eye. Gathering the one with a lotus in hand and so on is White-robed Mother. Gathering the one with the sun in hand and the gate-locking mother and so on is Tara. Gathering the wrathful ones and the gatekeepers is the wrathful Achala. Some say that this is gathering the wheel of wrath. Joining the flower offering well. This means that with both hands, generate a moon mandala from the letter A, and within it, generate a white vajra from the syllable Hūṃ (吽，梵文 देवनागरी：huṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽), and visualize the fingers also as vajras. Joining the flower palms to the crown of the head is the flower offering. Then, after offering to the Tathagatas and so on, completely dedicating oneself is the well-joining. Then, as it will be explained below, make aspirations. "Without perception" refers to the sphere of infinite space and so on. Hūṃ (吽，梵文 देवनागरी：huṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽) refers to body, speech, and mind. The body is Ha. Speech is U. Mind is Ma. "Immovable" means not moving due to dualistic thoughts. "Destroying my power" means that because there is no duality, it is merely appearance. Oṃ (唵，梵文 देवनागरी：oṃ，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：唵) refers to emptiness of meaning and mind, the very nature of mind-only. Brahma refers to non-abiding nirvana. Vairochana means appearing because the fire of wisdom is blazing. Ā refers to being equal to space. "Lord of Dance" and so on, dance is various play, lord is the master of that, individually knowing all dharmas and enjoying the various beings to be tamed. Trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the suchness of all Buddhas, attachment arising from experience
and equality. The suchness of all Buddhas is the letter Ta. Equality of attachment arising from experience is Ra. Mind is Ma. "One umbrella" means equally preventing. Heat

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཡིད་དེ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དང་དེར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞུས་ནས་རོ་གཅིག་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་འཇོམས་པའི་ལས་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་གནས་པའོ། །དབང་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་ཞི་བལྟ་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་བྱས་ནས་ཁང་པ་འོག་མར་ནི་གར་བྱེད་པའི་གར་མཁན་རྣམས་གཞག་པའོ། །བར་མར་ནི་བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་གཞག་གོ །སྟེང་མར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ཁར་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། གོ་རིམས་སྨོས་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་བཅོས་པར་བྱ་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་མེད་ན་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་བ་ཁྲོ་བོ་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་བར་བསྡུས་པ་དང་བཅས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་པ་དེ་ཡང་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལའོ། །ཞལ་རྣམས་ནི་ཞལ་བའོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕྱག་ལའོ། །ཞབས་རྣམས་ནི་ཞབས་ལའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་བཅོས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨ་
བྱའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྣོད་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལའོ། །དོམ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་པདྨ་ལའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་ནི་རལ་གྲི་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡུལ་བས་བཅད་ལ་སློབ་དཔོན་གཅིག་པུ་མེ་ལོང་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། རང་རང་ལྷའི་ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང༌། བཅོས་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནོར་བུ་ལ

【汉语翻译】
“息灭”之名，乃息灭烦恼之痛苦。 “轮之相”之名，乃如日之智慧。 “康”（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）之名，乃等同虚空之化身之意，即康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。 “金刚速行”之名，乃以法速疾而行，于此于彼示现种种化身。 “慈悲之酒”之名，乃二取之分别念融化，成为一味平等之自性。 “玛玛格”（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格）之名，乃以二取摧毁幻相之事业，玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格）即不动。 “寂静”之名，乃为使所取等分别念寂静，唯是心而已。 “贪着”之名，乃以二取空性之智慧，体验而安住于完全断绝之处。 “大自在母”之名，乃于种种世间界中，随顺化身之自性。 “斜眼”之名，乃向上向下观看，即观看轮回与寂静。 其中一方面所示现者，乃建造三层楼房，下层楼房安置舞蹈之舞者们。 中层安置饮食等资具。 上层安置坛城之上，乃坛城收摄之修法。 如次第所说，行持三种三摩地，与四位弟子和四位瑜伽母一起，各自变化为自己的轮王。 若无瑜伽母，则由男子们取持女子之形相，与忿怒尊和所有守护门者不动地收摄在一起，以此摧毁一切魔障。 此收摄亦如楼房重叠，即楼房重叠之上。 面容乃面容之上。 手乃手之上。 足乃足之上。 大象等之头颅乃人造之金刚杵之上。 同样，孔雀之头颅等乃轮之上。 器皿等之头颅乃珍宝之上。 熊等之头颅乃莲花之上。 地等之器皿乃宝剑之上。 同样，左侧之标志乃卡杖嘎与头颅上收摄。 其中首先以地方划分，然后导师独自一人将镜子置于面前。 自身成为本尊之面容，手，人造之金刚杵，卡杖嘎，以及具有头颅之宝珠上

【英语翻译】
The name "Pacification" means pacifying the suffering of afflictions. The name "Aspect of the Wheel" means wisdom like the sun. The name "Khaṃ" (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) means the mind of manifestation equal to space, that is, Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space). The name "Vajra Swift Goer" means going swiftly by Dharma, showing various manifestations here and there. The name "Wine of Compassion" means that the dualistic thoughts are melted, and it becomes the nature of one taste equality. The name "Māmakī" (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Literal Chinese meaning: Māmakī) means the action of destroying illusion with duality, Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Literal Chinese meaning: Māmakī) is immovable. The name "Peaceful" means that for the sake of pacifying the conceptualizations such as grasping, it is only mind itself. The name "Attachment" means that with the wisdom of emptiness of duality, one experiences and abides in completely cutting off. The name "Great Powerful Mother" means the nature of following the manifestations in various realms of the world. The name "Cross-eyed" means looking up and down, that is, looking at samsara and peace. What is shown in one aspect is that after building a three-story house, the dancers who perform the dance are placed in the lower house. In the middle, utensils such as food and drink are placed. On the top, it is placed on top of the mandala wheel, which is the method of practice for collecting the mandala. As the order is mentioned, three samadhis are practiced, and with four disciples and four yoginis, each transforms into their own wheel-ruler. If there are no yoginis, then the men take the form of women, and with the wrathful deities and all the door guardians collected immovably, all the demons are destroyed. This collection is also like stacking houses, that is, on top of stacking houses. The faces are on the faces. The hands are on the hands. The feet are on the feet. The skulls of elephants and so on are on the artificial vajra. Similarly, the skulls of peacocks and so on are on the wheel. The skulls of vessels and so on are on the jewel. The skulls of bears and so on are on the lotus. The vessels of earth and so on are on the sword. Similarly, the signs on the left are collected on the khatvanga and the skull. Among them, first the area is divided, and then the teacher alone places the mirror in front. Oneself becomes the face of the deity, the hand, the artificial vajra, the khatvanga, and the jewel with the skull.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་མདོག་ཏུ་ཚོན་གྱིས་བྱུག་ཅིང༌། བཅོས་མའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཨ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་སྨིན་མ་བཅུམས་པའི་ལྟ་བ་མིག་གཡོན་པར་ཊ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ། གཡས་པར་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས། འབར་བའི་ལྟ་བ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡོལ་བ་རིམ་གྱིས་བསལ་ཞིང༌། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཞིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་བཞིན་དབུ་རྒྱན་དང༌། དཔྲལ་བ་དང་སྤྱན་དང་ཀོ་སྐོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། ཕྲག་པ་དང༌། ཕྱག་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་ནས་གཡས་པ་མནན་ཏེ། མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ལ། སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ཕུལ་ནས། འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་བསྡུ་བས་བསྡུས་པ་ཇི་སྙེད་པ་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའམ། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གཟུགས་ཅན་ནམ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའམ། འདུ་ཤེས་ཅན་ནམ་འདུ་ཤེས་
མེད་པའམ། འདུ་ཤེས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མུན་པ་དང་འདྲེས་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧཱི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་མིག་འབྲས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཐལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱེད་ཀྲུང་བྱས་པའི་གར་ལ་གནས་ཏེ། སླར་ཡང་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་དང༌། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བླངས་ལ་གར་ཆེན་པོའི་རོལ་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གདམས་ངག་ལས་འོངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་རྣམ་པ་བཞི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་མཐིལ་གྱི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་ས་གཞི་ལ་གཞོག་ཅིང་རྡོ་ར

【汉语翻译】
用颜料涂成各种颜色，用人造的供品和装饰品来装饰。在脚底依次观想用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的独股金刚、三股金刚和五股金刚，以及用阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的金刚交杵，并与下面出现的金刚舞姿相结合。同样，大忿怒尊以忿怒的皱眉紧锁眉毛的目光，左眼观想由ṭa字所生的月亮，右眼观想由ma字所生的太阳，并在其上安立吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以燃烧的目光和黑汝嘎的傲慢念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并用下面出现的金刚舞姿围绕。首先逐渐揭开帷幕，为了消除地极喜等障碍而显现，依次显现头饰、前额、眼睛、胸部、颈部、肩膀、手、心、脐、腰、大腿和脚之间，从而取出金刚持，半跏趺坐，右腿压住，以平等的坐姿安住。如前所述，将花朵的掌印放在头顶，以“向一切如来顶礼”来顶礼，以“将自身奉献给一切如来”来奉献自身。如此说道：凡是以摄受所摄受的众生，无论是卵生、湿生、化生还是胎生，无论是有色还是无色，有想还是无想，非有想非无想，所有这些，我都要将他们安置于大手印的果位上。如此发愿，观想众生的界与黑暗混合，念诵“嗡 卓达 哲智 嘿（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧཱི་，罗马转写：oṃ krodha dṛṣṭi hīḥ）”。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的眼珠的光芒如毁灭之火般燃烧，将三有化为灰烬，安住于半跏趺坐的舞姿中。再次拿起大胜幢和铃声，以盛大的舞蹈嬉戏来围绕。应当结合从口诀中出现的四种金刚舞姿：脚底的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的独股金刚敲击地面，

【英语翻译】
Paint with colors of various kinds, and adorn with artificial offerings and decorations. At the soles of the feet, visualize in sequence the single-pointed vajra, the three-pointed vajra, and the five-pointed vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the crossed vajra arising from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and combine them with the vajra movements that will appear below. Similarly, with the Great Wrathful One's wrathful frown, the gaze with eyebrows drawn together, visualize the moon arising from the syllable ṭa in the left eye, and the sun arising from the syllable ma in the right eye, and place the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) upon them. With a blazing gaze and the pride of Heruka, utter the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and surround it with the vajra movements that will appear below. First, gradually remove the veils, and in order to reveal and eliminate the obscurations such as the Extremely Joyful Ground, reveal in sequence the head ornament, forehead, eyes, chest, neck, shoulders, hands, heart, navel, waist, thighs, and between the feet, thus extracting the Vajra Holder. Sit in the half-vajra posture, pressing down the right leg, and remain in an equal sitting position. As mentioned before, hold the flower mudra on the crown of the head, and pay homage with "I prostrate to all the Tathāgatas," and offer oneself with "I offer myself to all the Tathāgatas." Speak thus: "As many sentient beings as are gathered by gathering, whether born from eggs, born from moisture, born miraculously, or born from a womb, whether they have form or are formless, whether they have perception or are without perception, or are neither with nor without perception, all of them, I shall firmly establish in the state of the Great Seal." Make this aspiration, and view the realms of sentient beings as mixed with darkness, and recite "Oṃ Krodha Dṛṣṭi Hīḥ (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧཱི་，罗马转写：oṃ krodha dṛṣṭi hīḥ)". The rays of light from the eyeball of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blaze like the fire of destruction, reducing the three realms to ashes, and remain in the dance posture of the half-vajra. Again, take up the great victory banner and the sound of the bell, and surround it with the play of the great dance. The four kinds of vajra movements that come from the instructions should be combined: the single-pointed vajra arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the sole of the foot strikes the ground,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྐེད་པར་བཟུང་ལ་ཨོཾ་ཨེ་ཀ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཏྲི་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་པཉྫ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྟར་དམིགས་ལ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དམིགས་བྱས་ལ། །ལྟོ་བའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར། །ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཆེ་བའི་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་ལ་རང་རང་གིས་བསྡུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོས་མ་བྱས་ནས། རི་བོ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ་གར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟག་པ་ན་
ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མདོག་དཀར་པོ་བཅོས་མའི་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་མིག་འབྲས་དང་ལྡན་པས་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་བདུད་རྩི་བསིལ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་ལྟ་བར་ལྟུང་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏི་མུག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་སྒོ་ན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མདོག་དམར་པོ་བཅོས་མའི་པདྨ་འཛིན་པ་ཧྲཱིཿའི་ཡིག་འབྲས་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་དྲིཥྚ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཡོན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་རྟ་མཆོག་བྱང་སྒོར་མདོག་ལྗང་གུ་བཅོས་མའི་རལ་གྲི་ཐོགས་ཤིང་རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ལྟ་བས་ལྕགས་ཀྱུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་

【汉语翻译】
将铃和手鼓拿在腰间，念诵：嗡 诶嘎 苏吉嘎 班匝 帕达 班匝 玛哈 卓达，班匝 班匝 萨瓦 杜当 阿苏拉纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ eka sūcikā vajrapāda vajramahākrodha，汉语字面意思：嗡，一，针，金刚，足，金刚，大，忿怒。），然后以单尖金刚杵的姿势旋转。然后同样地，以三尖金刚杵的姿势旋转，咒语是：嗡 德里 苏吉嘎 班匝 帕达 班匝 玛哈 卓达 班匝 班匝 萨瓦 杜当 阿苏拉纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tri sūcikā vajrapāda vajramahākrodha，汉语字面意思：嗡，三，针，金刚，足，金刚，大，忿怒。）。之后，以五尖金刚杵的姿势旋转，咒语是：嗡 班匝 苏吉嘎 班匝 帕达 班匝 玛哈 卓达 班匝 班匝 萨瓦 杜当 阿苏拉纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པཉྫ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca sūcikā vajrapāda vajramahākrodha，汉语字面意思：嗡，五，针，金刚，足，金刚，大，忿怒。）。之后，观想从最后的元音字母中生出的交叉金刚杵，以交叉金刚杵的姿势旋转，咒语是：嗡 贝夏 班匝 帕达 班匝 玛哈 卓达 班匝 班匝 萨瓦 杜当 阿苏拉纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva vajrapāda vajramahākrodha，汉语字面意思：嗡， विश्व，金刚，足，金刚，大，忿怒。）。
然后，另一种解释是：专注于自己的本尊，以神祇的装饰来庄严自己，专注于所有的器具，在腹部的火焰中进行火供。在东、西、北、南四个方向，安住于各方的瑜伽士，以及安住于角落的诸位天女，进行最殊胜的供养。同样，其他的瑜伽士们也各自以帷幕遮蔽自己的面目，不作任何人为的改变，观想自己安住在须弥山顶上，然后起舞。对此进行观察时，
在东方的门上，白色，手持人为制造的轮子，像之前一样做所有的事情，因为具有嗡的眼珠，所以以慈爱的目光注视，以甘露清凉的光芒之链，对于那些堕入无有禁戒之见的人们，观想他们嘲笑佛陀的愚痴，进入无有安住的涅槃。同样，在西方的门上，莲花舞自在，红色，手持人为制造的莲花，具有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）的字眼。念诵：嗡 班匝 德里 舍 汝扎 玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲིཥྚ་རུ་ཊ་མ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradṛṣṭa ruṭamaṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，视，），以依赖左边的目光之铁钩的光芒，对于那些安住于声闻等菩提道上的人们，因为随之生起贪恋，所以观想他们嘲笑贪欲的菩提。同样，马首在北方的门上，绿色，手持人为制造的宝剑，具有绿色的马头，以如实燃烧的目光，以铁钩钩住所有知晓的

【英语翻译】
Holding the bell and hand drum at the waist, recite: Om Eka Suchika Vajra Pada Vajra Maha Krodha, Bhanja Bhanja Sarva Dushtam Asurana Hum Phat. Then, rotate in the manner of a single-pointed vajra. Then, similarly, rotate in the manner of a three-pointed vajra, the mantra being: Om Tri Suchika Vajra Pada Vajra Maha Krodha Bhanja Bhanja Sarva Dushtam Asurana Hum Phat. After that, rotate in the manner of a five-pointed vajra, the mantra being: Om Panja Suchika Vajra Pada Vajra Maha Krodha Bhanja Bhanja Sarva Dushtam Asurana Hum Phat. After that, visualize a crossed vajra arising from the final vowel letter, and rotate in the manner of a crossed vajra, the mantra being: Om Vishva Vajra Pada Vajra Maha Krodha Bhanja Bhanja Sarva Dushtam Asurana Hum Phat.
Then, another explanation is: Focus on your own deity, adorn yourself with the ornaments of the deity, focus on all the implements, and perform a fire offering in the fire of the belly. In the east, west, north, and south directions, the yogis residing in each direction, and the goddesses residing in the corners, make the most supreme offering. Similarly, the other yogis also separate themselves by veiling their own faces, without making any artificial changes with the form they gather themselves, and dance, thinking that they are dwelling on the summit of Mount Sumeru. When examining this,
At the eastern gate, white in color, holding an artificial wheel, do everything as before. Because it possesses the eye-seed of Om, look with loving eyes, and with a garland of nectar-cooling light, for those who have fallen into the view of holding no vows, contemplate them laughing at the Buddha's ignorance, entering into nirvana without abiding. Similarly, at the western gate, Padma Garkyi Wangchuk, red in color, holding an artificial lotus, possessing the syllable Hrih. Recite: Om Vajra Drishta Ruta Mata, and with the light of the iron hook of the view relying on the left, for those who abide in the Bodhi of the Shravakas and so on, because attachment arises following them, contemplate them laughing at the Bodhi of desire. Similarly, Horse Supreme at the northern gate, green in color, holding an artificial sword, possessing a green horse face, with a blazing gaze as it is, with the iron hook, hooking all knowing

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མདོག་སེར་པོ་བཅོས་མའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཤྱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིག་གཡས་སུ་བརྡེབ་ཅིང་མྱུར་བར་གཡོ་བས་ལྟ་བའི་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བསལ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་བར་བསམས་ལ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང༌། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་བཞིན་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོས་མའི་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་བཅོས་མའི་སྐྲ་ཁམ་སེར་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་སྤྱན་གསུམ་པ། བཅོས་མའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྟག་པའི་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྤྱན་མ་མདོག་དཀར་མོ་བཅོས་མའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བཞི་བར་མཛད་དོ། །
དེ་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་མདོག་སྔོན་མོ་བཅོས་མའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཞན་གྱི་དཔུང་གིས་ཉེན་པ་རྣམས་བསྲུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བོས་དཀར་མོ་མདོག་དམར་པོ་བཅོས་མའི་པདྨ་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་འབར་བའི་ལྟ་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འགུགས་པ་མཛད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་བཅོས་མའི་སྐྲ་ཁམ་སེར་དང༌། བཅོས་མའི་ཞལ་དང་བཅོས་མའི་ན་བཟའ་ཅན་བཅོས་མའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ཤིང་ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཀླུའི་ཞབས་པ་ཐོགས་པ། བཅོས་མའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང༌། གོས་བཟང་པོ་བགོས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེང་དང་འོག་ན་བལྟས་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ལ་སོགས་པ་དང་པདྨའི་བསྐོར་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རིམ

【汉语翻译】
依靠道而进入声闻道的人们中，观听的菩萨等以各种化身引导至大菩提道，如此思量。同样，南方门处，金刚日，黄色，具有人造的珍宝，念诵“嗡 迪布达 德里舍 昂 库舍 匝”（藏文：ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཤྱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दीप्त दृष्य अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛśya aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，光辉，看见，钩，生），日月之眼击打右侧，迅速摇动，以观看的莲花铁钩消除悭吝等过失，并与平等性智相结合，如此思量。也如是说：“东与西与北方向，南方的方向依次结合。”如是说。所有这些也都是人造的虎皮衣、人造的黄褐色头发、五佛的颅骨冠冕和三只眼睛，以人造的各种莲花和日月一半结合的舞姿安住，特别是具有常恒的月亮座和光芒。同样，在自在天的方位，白色的眼母手持人造的法轮，以慈爱的目光息灭众生的近害。同样，在火的方位，蓝色的嘛嘛噶手持人造的金刚杵，以金刚的目光守护来自他方军队的威胁。同样，在真脱的方位，红色的白衣母手持人造的莲花，以随顺贪恋的目光使众人随顺贪恋。同样，在风的方位，绿色的度母手持乌 উৎপ拉花，以燃烧的目光引诱所化之众。这些也如前一样，人造的黄褐色头发，人造的脸庞和人造的衣服，人造的莲花和太阳向左伸展而安住，颜色以颜料改变，左手在心间作金刚拳印。同样，忿怒尊不动明王手持宝剑和期克印以及龙的足，安住在人造的各种莲花和太阳上向左伸展，各种珍宝等的装饰品，穿着美好的衣服，轮王们和天女们从旁围绕并降伏，从上到下观看，思量有寂平等。一切都具有金刚步等和莲花的五种围绕，次第。

【英语翻译】
Thinking that the Bodhisattvas who have heard of the path of the Hearers, based on the path, lead to the Great Bodhi path through various manifestations. Similarly, at the southern gate, Vajra Sun, yellow in color, possessing artificial jewels, recite "Om Dipta Drishya Am Kusha Jah" (藏文：ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཤྱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दीप्त दृष्य अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛśya aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，光辉，看见，钩，生), striking the right eye of the sun and moon, and quickly moving, with the lotus hook of sight, eliminate faults such as miserliness, and combine with the wisdom of equality. It is also said: "East and West and North, the southern direction is combined in order." All of these are also artificial tiger skin clothes, artificial yellowish-brown hair, the skull crown of the Five Buddhas and three eyes, residing in the dance of artificial various lotuses and half sun and moon. In particular, it has an eternal moon seat and light. Similarly, in the direction of the powerful one, the white-colored eye mother holding an artificial wheel, with a loving gaze, pacifies the near harm of sentient beings. Similarly, in the direction of fire, the blue Mamaki holding an artificial vajra, with a vajra gaze, protects against the threat of other armies. Similarly, in the direction of truthlessness, the red-colored white-clad mother holding an artificial lotus, with a gaze of attachment, makes people attached. Similarly, in the direction of wind, the green Tara holding an utpala flower, with a blazing gaze, attracts those to be tamed. These are also the same as before, artificial yellowish-brown hair, artificial faces and artificial clothes, artificial lotuses and suns extending to the left and residing, the color is changed with paint, the left hand makes a vajra fist mudra at the heart. Similarly, the wrathful Acala holding a sword and a threatening mudra and the foot of a naga, residing on artificial various lotuses and suns extending to the left, various ornaments such as jewels, wearing beautiful clothes, the wheel-turning kings and goddesses surround and subdue from the side, looking from above and below, thinking of the equality of existence and peace. All have vajra steps and the five circumambulations of the lotus, in order.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་གར་བྱ་ཞིང་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་གོས་མེད་མཆོག་གི་གཙོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །ཇི་སྲིད་མ་གྲུབ་པར་དུ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་གླུའོ། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་གང༌། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གང་གི་ཡིད་ལ་སྒོམ་མེད་པ། །དེ་ཡིས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །སྤྱན་མའིའོ། །སྔགས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་སྤངས་ཤིང༌། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་བྲལ་བའི་སེམས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཏེ། །འདི་ལ་བསལ་དང་གཞག་པ་མེད། །གོས་དཀར་མོའིའོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་རྣམས་སྒོམ་བྱེད་པ། །སྟོང་ཉིད་གོས་མེད་མཆོག་གི་གཙོ། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་སྡིག་པ་མེད། །སྒྲོལ་མའི་འོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །
བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོག་གིས་ནི། །ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་གར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱི་གནས་ཆོས་འབྱུང་བར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡན་ལག་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་སུ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་གཏོར་མ་གཏང༌། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་སོགས་གཡས་སུ་གཞག །གཡོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །སྣོད་གཞན་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །སྔོན་དུ་ཞལ་བསིལ་ཆོ་ག་ཡིས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་དབུལ། །མེ་ཏོག་མཆོད་སོགས་བྱས་ནས་སུ། །བཟང་པོའི་སྣོད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པ་དང༌། །བདུག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པ་དང༌། །མར་མེ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །དྲི་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱུག་པར་བྱ། །རོལ་བའི་ལག་པས་སྒེག་པ་དང༌། །ཕྲེང་ཚུལ་མཁའ་འགྲོ་ཕྲེང་བ་མ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གླུ་བླང་ཞིང༌། །གར་ལ་པུས་མོས་དགུག་པར་བྱ། །འདི་དག་བླ་མེད་མཆོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་མཛད་པའོ། །ནམ་

【汉语翻译】
如同那样，以九十八种脚步的方式跳舞和唱歌。空性无衣是至上的主，在梦幻泡影的自性中，只要没有成就，就应当修习心的自性。玛玛吉之歌。非有非涅槃，那是大乐金刚。谁的心中没有修习，那人就能成办事业。圣眼母之歌。舍弃咒语和文字，明点远离声音的心，那是至上的大乐，于此没有去除和安立。白衣母之歌。如影像的自性，那样观修诸法，空性无衣是至上的主，从中没有福德和罪恶。度母之歌。如水中的月亮，不是真实也不是虚假。以坛城法轮至上者，身体也应当那样观看。如是宣说了所有轮。在法生舞之城中，名为颜色的处所是法生。空行母金刚网的难解释，即彼性明中，第二品之解释完毕。

第三品之解释。
金刚网的等持处，名为安住于喜悦金刚的等持中。作大种的食子，名为为了使大种诸部感到满足，而作食子供养以及近行。如是说：以一切支分庄严，以金刚庄严美化后，手持金刚铃，在道路的十字路口布施食子。花、香、灯和香水等置于右侧，左侧放置咒语的供养容器，其他容器置于前方后，首先以洗口仪轨，依次供养花等。作花供等后，供养于美好的容器中。以花的姿态行走，以焚香的姿态行走，以及举灯的姿态，以香水的姿态涂抹。以嬉戏的手势妩媚，花鬘空行母花鬘。以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字唱歌，以膝盖引诱舞蹈。这些是无上供养，令诸佛欢喜。

【英语翻译】
Likewise, dance and sing with ninety-eight kinds of steps. Emptiness, the unclothed one, is the supreme lord. In the nature of dreams and illusions, as long as it is not accomplished, one should meditate on the nature of the mind. The song of Mamaki. Neither existence nor nirvana, that is the great bliss vajra. Whoever has no meditation in their mind, that person accomplishes deeds. The song of the Holy Eye Mother. Abandoning mantras and letters, the mind of bindu separated from sound, that is the supreme great bliss, in this there is no removal or placement. The song of the White-Clothed Mother. Just as the nature of an image, so one meditates on all things. Emptiness, the unclothed one, is the supreme lord, from that there is no merit or sin. The song of Tara. Like the moon in the water,
It is neither true nor false. With the supreme mandala wheel, the body should also be viewed in that way. Thus, all the wheels were spoken. In the city of Dharma-originated dance, the place called color is Dharma-originated. From the difficult commentary on the Vajra Net of the Dakini, the Clear Essence of Thatness, the explanation of the second chapter is complete.

The explanation of the third chapter.
The Samadhi place of the Vajra Net, namely, abiding in the Samadhi of the Pleasing Vajra. Make a great element torma, namely, to satisfy the great elements, make a torma offering along with near practice. Thus it is said: Adorned with all limb ornaments, beautified with vajra ornaments, holding a vajra bell, give tormas at the crossroads of the road. Flowers, incense, lamps, and fragrant conch shells, etc., place on the right. On the left, place the mantra offering vessel. After placing other vessels in front, first with the mouth-washing ritual, offer flowers, etc., in order. After making flower offerings, etc., offer them in a beautiful vessel. Move in the manner of flowers, move in the manner of incense, and in the manner of raising lamps, anoint in the manner of fragrance. With playful gestures, flower garland dakini flower garland. Sing with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), entice the dance with knees. These are the supreme offerings, making the Buddhas pleased. When

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དེ་རྣམས་ལས་ཏེ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱའོ། །ཀླུ་ལ་སོགས་པས་ས་འོག་རྣམས་ནི་ཨཱཿ་རྣམས་ལས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱའོ། །ཐམས་
ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཤིང་རང་གི་རིག་མས་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གདན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཀརྐོཊ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཐམས་ཅད་རིགས་ནི་གསུམ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཽ་རཱིའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པའོ། །ཙཽ་རཱིའི་ཞབས་པས་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ནས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བ་དང༌། བཙོ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཞལ་དུ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བར་དབུལ་ལོ། །གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའི་ཞལ་གདངས་པར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་རྣམས་དཀྲུགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་རྣམས་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡེབས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཨ་ལ་ལ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང

【汉语翻译】
“位于虚空界中央”是指播种在法之源头中。“莲花”是指八瓣红莲花。“应修”是指在修习空性之后。“从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中”是指从诸吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，在各个方位和角落的花瓣上，应观想帝释天等为蓝色。同样，梵天等应从上方的诸唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中生出，观想为白色。龙族等地下众生应从诸阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出，观想为红色。所有这些都手持金刚铃，并与自己的明妃相拥。 “右伸之足踏于座上”是指踏在各种莲花和太阳上。“梵天等观察”是指观察毗卢遮那佛。“自在等金刚”是指不动佛。“卡尔科塔等舞自在”是指无量光佛。 “一切皆从三族生”是指从愚痴、嗔恨和贪欲的自性三字中产生。“高丽女以钩召”是指从生起誓言轮后，以高丽女的铁钩钩召智慧轮。“卓丽女以足引入”等等，这些都很容易理解。“然后供养沐浴水，以此咒语令其满足”是指供养沐浴水只是略微表示，实际上是进行供养和赞颂，然后以唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等三字进行净化，并以煎煮等方式使其成为甘露，从而令其满足。对于息灾等本尊，应将装饰着白色金刚等的面庞稍微打开来供养。对于诛杀等本尊，应将装饰着忿怒金刚的面庞张开来供养。剩余部分很容易理解。 “然后”等等，经文中的各种词语似乎只是混淆了金刚的名称，因此应在此处按照顺序排列并念诵。其中，金刚欢笑、金刚嬉戏、金刚威严和金刚阿拉拉属于嗔恨之族。金刚智慧、金刚降伏和金刚般若波罗蜜多属于愚痴之族。金刚萌芽和金刚莲花

【英语翻译】
"Located in the center of the space realm" means sowing seeds in the source of Dharma. "Lotus" refers to an eight-petaled red lotus. "To be meditated upon" refers to after meditating on emptiness. "From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)" means arising from all the Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and on the petals in each direction and corner, one should visualize Indra and others as blue. Similarly, Brahma and others should arise from the Oṃs (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) above, and visualize them as white. The Nagas and other subterranean beings should arise from the Āḥs (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and visualize them as red. All of these hold a vajra and bell, and embrace their consorts. "The right extended foot rests on the seat" means resting on various lotuses and suns. "Brahma and others observe" refers to observing Vairochana. "自在等金刚" refers to Akshobhya. "Karkota and other dance masters" refers to Amitabha. "Everything arises from the three families" means arising from the three seed syllables of ignorance, hatred, and desire. "Gauri attracts with a hook" means that after generating the samaya wheel, the wisdom wheel is hooked by Gauri's iron hook. "卓丽女以足引入" and so on, these are easy to understand. "Then offer bathing water, and satisfy them with this mantra" means that offering bathing water is just a slight indication; in reality, one performs offerings and praises, and then purifies with the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) and so on, and makes it into nectar by boiling and so on, thereby satisfying them. For peaceful deities, one should offer by slightly opening the face adorned with white vajras and so on. For wrathful deities, one should offer by opening the face adorned with wrathful vajras. The remaining part is easy to understand. "Then" and so on, the various words in the text seem to be just confusing the names of the vajras, so they should be arranged and recited here in order. Among them, Vajra Laughter, Vajra Play, Vajra Majesty, and Vajra Alala belong to the family of hatred. Vajra Wisdom, Vajra Subjugation, and Vajra Prajnaparamita belong to the family of ignorance. Vajra Sprout and Vajra Lotus

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མྱུ་གུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་རིགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་
ཤེས་རབ་མྱུ་གུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེ་མྱུ་གུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་བདེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེར་སྐྱ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕུག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འབྱུང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགོད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་དབྱུང་མ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་གཉིས་མི་ཟད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་གཉིས་སུ་མི་ཤེས་པའོ། །ཀུན་དུ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སོ། །ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་དྲུག་གོ །རིགས་ལྔ་དང་གཅིག་སྟེ། གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
金刚莲花之芽，金刚普观，金刚贪欲，这些是贪欲部类。金刚如意宝，金刚无肢，金刚极喜，金刚喜乐之乐，金刚喜乐，这些是珍宝部类。金刚智慧，金刚智慧之芽，金刚慈悲之芽，金刚虚空，这些是誓言部类。空行母等应当宣说，金刚心，金刚兵器，金刚诶玛乐，金刚无我母，金刚手，这些是嗔恨部类。金刚眼母，金刚空行母，金刚黄脸母，金刚幻化，这些是愚痴部类。金刚燃母，金刚鞭母，金刚降母，金刚起尸母，金刚铁钩母，金刚鬘母，这些是珍宝部类。金刚鬘母，金刚娇女，金刚笑母，金刚普拥母，金刚增母，金刚莲花，金刚染母，这些是贪欲部类。金刚生母，金刚嬉母，金刚度母，金刚种种戏母，金刚智慧，金刚紧迦母，金刚唾液母，金刚舒气母，这些是誓言部类。

对于称为贪欲等，贪欲乃是大悲。嗔恨乃是二者不尽。愚痴乃是不知二者。称为普贤誓言者，乃是普贤种种化现。称为心勇者，乃是三物合一，乃是极度清净之界。称为珍宝者，乃是超越一切佛陀平等性之殊胜者。因此乃是六部类。五部类与一，其他菩萨等之五部类。称为欲者，乃是具有贪欲与嗔恨及愚痴之心。空行母金刚网之难解释，如是真实广大论中第三品之分别解说完毕。

第四品之

【英语翻译】
Vajra lotus sprout, Vajra all-seeing, Vajra desire, these are of the desire family. Vajra wish-fulfilling jewel, Vajra limbless, Vajra supreme joy, Vajra bliss of joy, Vajra joy, these are of the jewel family. Vajra wisdom, Vajra wisdom sprout, Vajra compassion sprout, Vajra sky, these are of the samaya family. Dakinis should be spoken of, Vajra heart, Vajra weapon, Vajra ema bliss, Vajra selflessness mother, Vajra hand, these are of the anger family. Vajra eye mother, Vajra dakini, Vajra yellow-faced mother, Vajra illusion, these are of the ignorance family. Vajra burning mother, Vajra whip mother, Vajra descending mother, Vajra corpse-raising mother, Vajra iron hook mother, Vajra garland mother, these are of the jewel family. Vajra garland mother, Vajra charming girl, Vajra laughing mother, Vajra all-embracing mother, Vajra increasing mother, Vajra lotus, Vajra attachment mother, these are of the desire family. Vajra birth mother, Vajra joyful mother, Vajra Tara, Vajra various play mother, Vajra intelligence, Vajra Kinka mother, Vajra saliva mother, Vajra breathing mother, these are of the samaya family.

Regarding what is called desire, desire is great compassion. Anger is the inexhaustibility of duality. Ignorance is not knowing duality. What is called Samantabhadra samaya is the various manifestations of Samantabhadra. What is called a hero is the unification of three things, which is the realm of extreme purity. What is called a jewel is the excellence that surpasses the equality of all Buddhas. Therefore, there are six families. Five families and one, the five families of other Bodhisattvas. What is called desire is the mind that possesses desire, anger, and ignorance. The difficult explanation of the Dakini Vajra Net, the detailed explanation of the third chapter in the Great Treatise on Suchness is completed.

The fourth chapter of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྐུ་ཡི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་བའི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་མཚན་པའི་ཞེས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བརྩམས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་ཐད་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སྐམ་པ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རི་མོའི་མཚན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རི་མོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེར་བྲི་བའི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་མཚན་མ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཡང་སྐམ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡས་ཀྱི་ལག་ན་ཞགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་ཕན་ཞིང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་འགྲོ་བས་ན་རྒྱུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བའི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་ཤིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡངས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་སངས

【汉语翻译】
释说。
《金刚心要现证菩提》，《观察之王第一品》。像这样等很容易理解。关于“身之手印”，“身之”是指身之事业。“手印”是指不间断，即以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚加持过的手之指端的金刚和轮等。同样，脚的移动和观看的手印等也应理解。关于“语之手印”，是指语之事业，即以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的白色金刚所标志的忿怒尊等的咒语念诵。关于“心之手印非是相”，心之修持的手印是所造的佛像和直接的标志，如头盖骨等。有些经典中说，图画的标志是手印，图画是彩粉坛城。手印是在那里绘制的用金等制成的标志。那也是禅定坛城，是指禅定本尊的标志，即心间的标志。那也是头盖骨等实际提到的那些。因此，应该效仿布嘎希拉等的图画坛城，知道绘制狮子等。关于“右手的绳索”，很容易理解。关于“于虚空中行”，虚空是指智慧的智慧。空行母的续部是指因的续部、果的续部和方便的续部。其中，利益并成为果的自性的是因，即一切法是无始无终的法界自性。因此，因不摄集果，所以是果。因为没有应被摄集的证悟的自性。方便的续部是指咒语、手印和坛城轮等。关于“是诸续部之至上”，是指无上瑜伽续部，因为是事部和行部等续部的至上。关于“宽广且深不可测”，宽广是方便的续部，深不可测是果的续部。那也是佛

【英语翻译】
Explanation:
'Vajra Heart Essence Manifest Enlightenment,' 'The First Chapter of the King of Observation.' Things like this are easy to understand. Regarding 'the hand mudra of the body,' 'of the body' refers to the activity of the body. 'Mudra' means uninterrupted, that is, the vajra and wheel, etc., at the fingertips of the hand blessed by the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Similarly, the movement of the feet and the mudras of viewing, etc., should also be understood. Regarding 'the speech mudra,' it refers to the activity of speech, that is, the mantra recitation of wrathful deities, etc., marked by the white vajra born from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Regarding 'the mind mudra is not a symbol,' the mind's practice mudra is the created Buddha image and direct symbols, such as skulls, etc. Some scriptures say that the symbol of a drawing is a mudra, and the drawing is a mandala of colored powders. The mudra is a symbol made of gold, etc., drawn there. That is also the meditation mandala, referring to the symbol of the meditation deity, that is, the symbol in the heart. Those are also the ones actually mentioned, such as skulls, etc. Therefore, one should imitate the drawing mandalas of Pukkasila, etc., and know how to draw lions, etc. Regarding 'the rope in the right hand,' it is easy to understand. Regarding 'moving in all the sky,' the sky is the wisdom of knowledge. The dakini's tantra refers to the tantra of cause, the tantra of effect, and the tantra of means. Among them, that which benefits and becomes the nature of the effect is the cause, that is, all dharmas are the nature of the dharmadhatu without beginning or end. Therefore, because the cause does not gather the effect, it is the effect. Because there is no nature of realization to be gathered. The tantra of means refers to mantras, mudras, and mandalas, wheels, etc. Regarding 'is the supreme of all the tantras,' it refers to the unsurpassed yoga tantra, because it is the supreme of the action and performance tantras, etc. Regarding 'wide and unfathomable,' wide is the tantra of means, and unfathomable is the tantra of effect. That is also the Buddha

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་
རིགས་དང་གཞན་གྱིས་མི་རིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་ལྷག་མ་གོ་སླ་བས་བཤད་པ་མ་བྱས་སོ། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་དགའ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་དང་པོར་རང་ཉིད་ཞུགས་ནས། ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་མནོས་ནས། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བསྒྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་བགེགས་དགྲས་བཟླས་པའི་རས་ཀྱི་གདོང་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ལ། སྙིང་གར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པ་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འཁྲུ་བས་ན་དབང་ངོ༌། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། དོན་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། བདག་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་དབང་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཆུ་ཡི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་དབང་ནི་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །རང་གི་བདག་པོ་བཞི་པ་ཡིན། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་ལྔ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་བདུན་པ་ཡིན། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བརྒྱད་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དགུ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཅི་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དབང་དང་པོར་བསྐུར་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དྲུག་པར་འཇོག་ཅེ་ན། རིམ་པ་ལ་དང་པོ་ཡིན་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་ལ། མཚན་མ་གང་དང་གང་གི་དྲུང་དུ་ལྟུང་བ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་དང༌། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མའི་མགོར་མེ་
ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་སྟེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
诸佛是五种姓的智慧，不是其他人能行持的境界。因此，说“种姓和他人不能证悟”是因为其余部分容易理解，所以没有解释。 “安住于胜妙三摩地”是指按照口诀，做了供养的各种资具的坛城等之后，弟子进入坛城的仪轨，首先自己进入，接受水等之后的最终灌顶轮的主人，接受真实的加持等之后，用能遮挡邪魔的布做的面罩和上衣遮盖。心中安住于胜妙喜悦的自性，即嘿汝嘎心间的光明充满微尘之身的等持中。所谓智慧灌顶，就是遣除无明，那本身就是洗涤，所以是灌顶。其中，洗涤真如的障碍、义、有情、我、分别念、行、入之识的灌顶有六种。也就是从这当中所说，水灌顶是第一，头饰灌顶是第二，金刚灌顶是第三，自己的主尊是第四，名字灌顶是第五，佛陀自身是第六，宝瓶灌顶是第七，秘密灌顶是第八，智慧智慧是第九。下面将讲述三种。如果圆满佛陀的灌顶首先给予，怎么安立为第六呢？虽然次第上是第一，但是依靠如明镜般的智慧等五种智慧完全清净，因为所知完全清净的缘故，安立为第六。之后进入坛城后，念诵“པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文，प्रतीच्छ वज्र होः，praticcha vajra hoḥ，领受金刚 吽!）”在坛城中抛掷鲜花的花环，无论落在哪个本尊面前，就念诵那个本尊的咒语，念诵“པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་（藏文，प्रतिगृह्ण स्वमिमं सत्त्व महाबल，pratigṛhṇa svamimaṃ sattva mahābala，接受，拥有大力的尊主）”用鲜花的花环束缚在弟子的头上，是因为承诺是佛陀自身。是圆满佛陀的灌顶，也就是鲜花花环的灌顶。无始无终的法性完全清净的自性

【英语翻译】
The Buddhas are the wisdom of the five families, not a state that others can practice. Therefore, it is said that "lineage and others cannot realize" because the rest is easy to understand, so it is not explained. "Abiding in the supreme Samadhi" means that according to the oral instructions, after making mandalas of various offering materials, etc., the disciple enters the mandala ritual, first entering oneself, receiving the final empowerment lord of the wheel after receiving water, etc., receiving the blessings of truth, etc., and covering the face and upper garment made of cloth that can block evil spirits. Abiding in the Samadhi of the nature of supreme joy in the heart, that is, the light of Heruka's heart filling the body of dust particles. The so-called wisdom empowerment is to dispel ignorance, which itself is washing, so it is empowerment. Among them, there are six kinds of empowerments that wash away the obscurations of suchness, meaning, sentient beings, self, conceptualization, action, and entering consciousness in order. That is, from what is said here, the water empowerment is the first, the headdress empowerment is the second, the vajra empowerment is the third, one's own deity is the fourth, the name empowerment is the fifth, the Buddha himself is the sixth, the vase empowerment is the seventh, the secret empowerment is the eighth, and wisdom wisdom is the ninth. The three will be discussed below. If the empowerment of the complete Buddha is given first, how is it established as the sixth? Although it is the first in order, it relies on the five wisdoms such as mirror-like wisdom being completely pure, because the knowable is completely pure, it is established as the sixth. After entering the mandala, recite “པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (Tibetan, प्रतीच्छ वज्र होः, praticcha vajra hoḥ, Receive Vajra Hūṃ!)” and throw a garland of flowers in the mandala. Whichever deity it falls in front of, recite the mantra of that deity, and recite “པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ (Tibetan, प्रतिगृह्ण स्वमिमं सत्त्व महाबल, pratigṛhṇa svamimaṃ sattva mahābala, Accept, Lord with great power)” Tie a garland of flowers on the disciple's head because it is promised to be the Buddha himself. It is the empowerment of the complete Buddha, that is, the empowerment of the flower garland. The nature of the Dharma, which has no beginning and no end, is completely pure.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །རང་རིག་སྐྱེས་བུའི་ཆུ་དང་ནི། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་རིག་སྐྱེས་བུའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་གང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །ཡང་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་བཅས་པས་དོན་གཅིག་པོར་གོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་གནས་པ་སྟེ། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་ནང་དུ་ཡང་དེ་དག་གིས་བཀང་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་བགེགས་དགྲའི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། བུམ་པ་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་རབ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ཤིང་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །དབང་གིས་ནི་དེ་གྱུར་པ་ལས་དབུ་རྒྱན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྩེ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་སྙམ་པ་ལ། འོག་གི་ངོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཞི་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟེང་གི་ངོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཞིན་ནི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟེང་འོག་གི་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དེའི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཊཱི་ཀཱ་ལས། ངོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་མོ་ལ་སོགས་
པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་ནམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་བཞི་ནི་མྱུར་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དབུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ་དབུ་མ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ལྔ་ཡང་གྲངས་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་དབུ་མ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་ར་དབུས་མ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། སྟེང་འོ

【汉语翻译】
诺。自性觉悟者的水和，全部以八个宝瓶具备。名为，自性觉悟者的水，是指与觉悟相伴的轮之主，从安住于此而生起的菩提心之水充满，是极度胜利的宝瓶。或者，从安住的供养中产生的八个宝瓶应当如实具备。与其具备，应理解为同一意义。全部，是指位于八个方位，即位于四门和角落的八位女神的标志所标志，内部也充满着这些。第十个是以障碍敌人的标志所标志，因为说过不要少于十个宝瓶。令人喜悦，是指应当清洗。对谁呢？提到了金刚者观想，是对弟子观想为嘿汝嘎。完全观想为金刚萨埵，是指阿赖耶识转变为，如镜般的智慧。或者，金刚萨埵是指如来们。完全观想，是指以他们制作并标志头饰。金刚日完全观想，是指弟子。通过灌顶，从那转变而来的是头饰。金刚之语完全结合，是指灌顶，对两者都应说为班杂 阿毗钦扎（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：金刚灌顶）。九尖，是指五个尖端本身。如何结合呢？下面的面的四个尖端是守护者的自性。上面的面的四个尖端是角落女神的自性。上下中间的两个尖端是坛城之主和其明妃的自性。同样，萨迦派大师贡噶宁波也从《佛陀和合》的注释中说，面的四个尖端是。显现女等女神们完全清净，另外四个是速行母等，这样说的。中间是金刚萨埵的自性，因为中间没有分别，所以五个也变成九个。同样，也从金刚座四法中说，一切的中间是毗卢遮那。名为，中间的ra是毗卢遮那的体性，上下

【英语翻译】
No. The water of the self-aware being, and, completely endowed with eight vases. Called, the water of the self-aware being, refers to being filled with the water of bodhicitta born from abiding in the lord of the wheel accompanied by awareness, it is the extremely victorious vase. Or, the eight vases arising from the offering of abiding should be truly complete. Being endowed with that, it should be understood as the same meaning. Completely, refers to residing in the eight directions, that is, being marked by the emblems of the eight goddesses residing at the four gates and corners, and the inside is also filled with them. The tenth is marked with the emblems of obstructing enemies, because it is said that it should not be less than ten vases. Pleasing, means that it should be washed. To whom? It is mentioned, contemplate the Vajra Holder, it is to contemplate the disciple as Heruka. Completely contemplate as Vajrasattva, refers to the transformation of the alaya consciousness into, mirror-like wisdom. Or, Vajrasattva refers to the Tathagatas. Completely contemplate, refers to making and marking the diadem with them. Completely contemplate the Vajra Sun, refers to the disciple. Through empowerment, the diadem is from that transformation. The Vajra words are completely combined, refers to the empowerment, for both of which it should be said as Vajra Abhisinca (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Vajra Empowerment). Nine points, refers to the five points themselves. How to combine? The four points of the lower face are the nature of the gatekeepers. The four points of the upper face are the nature of the corner goddesses. The two points of the upper and lower middle are the nature of the lord of the mandala and his consort. Similarly, Sakya master Kunga Nyingpo also said from the commentary on "Buddha Samayoga", the four points of the face are. The goddesses such as Nangwamo are completely pure, the other four are such as Swift Goer, so it is said. The middle is the nature of Vajrasattva, because there is no distinction in the middle, so the five also become nine. Similarly, it is also said from the Four Laws of Vajrasana, the middle of all is Vairochana. Called, the middle ra is the essence of Vairochana, upper and lower.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་བཞིན་གོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་གར་དབང་གི་རང་བཞིན་བས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཅན་ནོ། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་པདྨ་གར་དབང་གི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །སློབ་མ་རྟ་མཆོག་ལྷ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གོ །སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམ་པར་དག་པས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་དེ་ཕྱི་ནས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །སློབ་མ་རྣམས་སྣང་བྱས་ནས་ནི། །རྟག་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ནས་མིང་གདགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་དྲུག་པོ་དག་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །ཀུན་གྱི་རང་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སོ་སོར་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་བདག་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུ་བ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་དང་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྦྷཱ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་པས་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
二者的体性也应当同样理解。名为金刚大者，是各别观察智的莲花舞自在的自性。名为心间者，是可执取的剩余。弟子作世间自在，是指弟子作莲花舞自在之相。今日汝灌顶，是指在那里圆满正等觉的诸佛。此即一切佛，是指生起一切菩提。弟子马王天女，是指金刚马王。当思维度母拥抱，是指与度母交合。名为金刚持者，是指金刚之主，为了以精进的智慧调伏那些被调伏者，而调伏清净的所化。以手摇金刚铃，是指具有金刚和铃，拥抱度母，从外面摇铃。观想弟子们之后，生起为常恒之身，给予名字的灌顶，是指在弟子的头顶放手，给予名字而灌顶，是法界完全清净的自性。宣说了摄集六种灌顶，宣说了什么什么等等。所谓什么什么显现，是指水等等显现的事物。名为一切之自性主，是指其本身是一切的自性。主是主宰。嘿汝嘎是指近似的表示，应当各自视为自己轮转的君主。所谓何者，是指为了何者的意思。名为自性清净，是指洗涤，即是灌顶等。名为无垢，是指自性完全清净的缘故。法是指诸佛的法。那又是什么呢？说了佛陀智慧，即是五种智慧，法性完全清净的界和第六种。是仅仅这些吗？不是的，也要作苦行和授记。关于所说的这个，萨缚怛他誐多悉驮嚩日啰（藏文，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्धवज्र，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasiddhavajra，汉语字面意思：一切如来成就金刚），是指圆满正等菩提。萨摩耶底瑟吒（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha，汉语字面意思：誓言安住），是指由于获得普遍运行的智慧，是誓言，即是圆满正等

【英语翻译】
The nature of both should be understood in the same way. The so-called Great Vajra is the nature of the lotus dance of discriminating wisdom. The so-called heart is what remains to be grasped. The disciple acts as the lord of the world, which means the disciple acts as the form of the lotus dance. "Today you are initiated" means that the Buddhas who are perfectly and completely enlightened are there. "This is all the Buddhas" means generating all bodhi. The disciple Horse King Goddess refers to Vajra Horse King. When contemplating Tara embracing, it means being in union with Tara. The so-called Vajra Holder means the lord of vajras, for the sake of taming those who are to be tamed with diligent wisdom, and taming the pure disciples. Shaking the vajra bell with the hand means having the vajra and bell, embracing Tara, and shaking the bell from the outside. After visualizing the disciples, generating them into a permanent form, and giving the initiation of name, it means placing the hand on the disciple's head, giving the name and initiating, which is the nature of the completely pure dharma realm. It was said to gather the six initiations, and it was said what and what, etc. What and what appears refers to things that appear, such as water, etc. The so-called self-master of all means that it itself is the nature of everything. The master is the lord. Heruka refers to an approximate representation, and each should be regarded as the lord who turns his own wheel. What refers to the meaning of for what. The so-called self-nature purity refers to washing, that is, initiations, etc. The so-called stainless means that the self-nature is completely pure. Dharma refers to the dharma of the Buddhas. What is it then? It was said Buddha wisdom, that is, the five wisdoms, the realm of completely pure dharmata and the sixth. Are these all? No, one must also practice asceticism and prophecy. Regarding what was said, Sarva Tathagata Siddha Vajra (藏文，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्धवज्र，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasiddhavajra，汉语字面意思：All Tathagata Accomplished Vajra) refers to perfect and complete enlightenment. Samaya Tiṣṭha (藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha，汉语字面意思：Vow Abide) means that because of obtaining the wisdom of universal movement, it is the vow, that is, perfect and complete.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཏིཥྛ་ནི་དེ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབུལ་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་མོས་པའོ། །མཆོད་པ་བླ་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་བཅའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ནས་ལག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དགེ་བ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་དབྱུང་ཐམས་ཅད་བྱི་ན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་བཙུད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་བཟུང་ལ། གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ལ

【汉语翻译】
的菩提。谛视（藏文：ཏིཥྛ），即彼安住。彼即以六字表示，其中“嘿”（藏文：ཧི་）是指远离意义和有情之过失尘垢，如明镜般的智慧。“嘿嘿嘿嘿”（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་）是指远离我执等垢染，即平等性，以及个别思择和精进，和法界分别的智慧。“吽”（藏文：ཧཱུཾ་）是指远离所取等垢染的法性完全清净。 “以一切修法之仪轨”（藏文：སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས།）是指坛城的供品等。仪轨是指如实供养，视为与幻化等同。“一切无上供养”（藏文：མཆོད་པ་བླ་མེད་ཀུན་）是指外、内、密和真如的供养等。“苦行”（藏文：བརྟུལ་ཞུགས་）是指不退转的誓言。然后“金刚手至手”（藏文：རྡོ་རྗེ་ལག་ནས་ལག）是指在偈颂念诵之后，从上师的手中给予弟子之手。如何呢？说了“无始无终”等。“无始无终”（藏文：ཐོག་མཐའ་མེད་པ་）是指法性完全清净的法身。“心”（藏文：སེམས་དཔའ་）是指一切法一味。“金刚心”（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）是指不动之自性，如明镜般的智慧。“大乐”（藏文：དགའ་བ་ཆེ་）是指宝生和合一性的智慧。“普贤”（藏文：ཀུན་དུ་བཟང་པོ་）是指一切皆善，即无量光和个别思择的智慧之自性。“一切之主”（藏文：ཀུན་གྱི་བདག་）是指精进的智慧和不空成就的自性。
金刚藏（藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་）是指法界完全清净的智慧，以及毗卢遮那的形态。主（藏文：གཙོ་བོ་）是指因为是如来之主。智慧音随后行（藏文：ཤེས་རབ་དབྱངས་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་བ།）是指为了使一切所化之相续，能如其各自之想法般证悟法性。一切呼吸从鼻中（藏文：དབུགས་དབྱུང་ཐམས་ཅད་བྱི་ན་ནས་སུ།）是指以“见与入”等语词。自身即成释迦能仁（藏文：རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་འགྱུར་ཏེ།）是指，左手握拳于心间持袈裟，左手结胜施印，以平等的步法

【英语翻译】
Of enlightenment. Tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ) means that which abides. That itself is indicated by six letters. Among them, "Hi" (Tibetan: ཧི་) means being free from the faults and defilements of meaning and sentient beings, like mirror-like wisdom. "Hi Hi Hi Hi" (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་) means being free from the defilements of self-grasping, etc., which is equality, as well as individual discernment and diligence, and the wisdom of discriminating the Dharmadhatu. "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ་) means the completely pure Dharmata, free from the defilements of the apprehended, etc. "By the rituals of all methods of accomplishment" (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས།) refers to the offerings of the mandala, etc. Ritual means offering as it is, regarding it as equal to illusion, etc. "All unsurpassed offerings" (Tibetan: མཆོད་པ་བླ་མེད་ཀུན་) refers to the outer, inner, secret, and suchness offerings, etc. "Asceticism" (Tibetan: བརྟུལ་ཞུགས་) refers to an unwavering vow. Then, "Vajra hand to hand" (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལག་ནས་ལག) means that after reciting the verses, it is given from the hand of the teacher to the hand of the disciple. How is it? It is said "Without beginning or end," etc. "Without beginning or end" (Tibetan: ཐོག་མཐའ་མེད་པ་) refers to the Dharmakaya, the completely pure Dharmata. "Mind" (Tibetan: སེམས་དཔའ་) means all dharmas are of one taste. "Vajrasattva" (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) refers to the immovable nature, mirror-like wisdom. "Great bliss" (Tibetan: དགའ་བ་ཆེ་) refers to the wisdom of Ratnasambhava and equality. "Samantabhadra" (Tibetan: ཀུན་དུ་བཟང་པོ་) means all is good, which is the nature of Amitabha and individual discriminating wisdom. "Lord of all" (Tibetan: ཀུན་གྱི་བདག་) refers to the wisdom of diligence and the nature of Amoghasiddhi.
Vajragarbha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་) refers to the wisdom of the completely pure Dharmadhatu, and in the manner of Vairocana. Lord (Tibetan: གཙོ་བོ་) means because he is the lord of the Tathagatas. Wisdom's voice that follows (Tibetan: ཤེས་རབ་དབྱངས་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་བ།) means that in order to make all the continuums of those to be tamed realize the Dharmata according to their respective thoughts. All breaths from the nostrils (Tibetan: དབུགས་དབྱུང་ཐམས་ཅད་བྱི་ན་ནས་སུ།) refers to the words such as "seeing and entering." Oneself becomes Śākyamuni (Tibetan: རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་འགྱུར་ཏེ།) means, with the left fist holding the Dharma robe at the heart, the left hand forming the Varada mudra, with equal steps

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཕྱུང་ནས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའམ་མ་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ས་བོན་བསམས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། གང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དམིགས་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཞུ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པ་དང༌། རྗེས་ལས་སྐྱེས་པ་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་
གནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས། དེར་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང་བཅས་པའི་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞབས་ཕྲ་བ་སྟེང་ཡངས་པ་དག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་གནས་ཁང་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ལས་ཟླ་བ། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་ཉི་མ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། སྐར་མ་ལྟ་བུར་བཙུད་ནས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས

【汉语翻译】
安住，与如来等一同被授记。为了极度成办有，名为为了获得不住涅槃。བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为三界。因为获得了明智的灌顶，所以修习三种等持，为了显示这一点，之后说了智慧等。名为金刚等持，是最初的结合、坛城胜王和事业胜王的等持。取出金刚誓言后，在自己的心间观想月亮或太阳上的自己的种子字，然后发出它的光芒。观想谁的转轮王是上师、佛和菩萨们，念诵“皈依三宝”等。名为上师金刚持，是近似的表示。名为供养，是用自己心间的光芒所生的供养天女们进行供养。应当完全清净七支，名为忏悔罪业、随喜福德、回向一切福德、皈依三宝、祈请、恳求和修习道。生起菩提心后，名为胜义谛和后得所生者，是从世间智慧所生的守护轮等。观修法生处，名为首先观修守护轮后，在那里观想具有信心的行持地和十三地的自性法生处的手印，足细上宽，白色金刚持的自性。在那里观想佛的住所，名为在其中观想金刚和莲花上四大和བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和轮，从遍入一切处变化而来的楼阁。应当观想五种相，名为从阿等十五个元音中生出月亮，从嘎等三十四个辅音中生出太阳，用它的光芒勾招一切佛的功德，像星星一样安放，然后观看它们互相像影像一样，是如镜般的智慧。在其上

【英语翻译】
Abiding, together with the Tathagatas, will be prophesied. For the sake of extremely accomplishing existence, it is called for the sake of attaining non-abiding Nirvana. Bhur bhuva svah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is called the three realms. Because one has obtained the empowerment of knowledge, one should meditate on the three samadhis. To show this, after that, wisdom and so on are mentioned. The Vajra Samadhi is called the samadhi of the first union, the supreme king of the mandala, and the supreme king of karma. Having extracted the Vajra Samaya, one should contemplate one's own seed syllable on the moon or sun in one's heart, and then emit its rays. Visualizing whose wheel-turning king is the lama, the Buddhas, and the Bodhisattvas, one should recite "I take refuge in the Three Jewels" and so on. The Lama Vajradhara is called the approximate representation. Offering is called offering by the offering goddesses born from the light of one's own heart. The seven branches should be completely purified, which are called confessing sins, rejoicing in merit, dedicating all merit, taking refuge in the Three Jewels, requesting, entreating, and practicing the path. After generating Bodhicitta, it is called the ultimate truth and those born from subsequent attainment, which are the protective wheels and so on born from worldly wisdom. Meditate on the source of Dharma, called first meditating on the protective wheel, and then there, visualize the mudra of the source of Dharma, the nature of the thirteen grounds with the ground of practice of faith, the foot is thin and the top is wide, the nature of the white Vajradhara. There, visualize the Buddha's dwelling, called visualizing the four great elements on the vajra and lotus, and bhrum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and the wheel, from the transformation of pervading everywhere, the tiered pavilion. The five aspects should be meditated upon, called the moon arising from the fifteen vowels such as A, the sun arising from the thirty-four consonants such as Ka, using its light to summon all the qualities of the Buddhas, placing them like stars, and then viewing them as images of each other, which is mirror-like wisdom. On top of that

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྡུད་དང་ཨཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞབས་བཞི་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མདོག་དང་མཚན་མར་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲི་ཟ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །ལྟུང་སྟེ་ཞུ་བ་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བཞིན་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་ལྟར། ཧཱུཾ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་བཞི་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། པདྨའི་སྙིང་པོར་བསམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞུ་བར་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱི་མཐུས་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་འོད་འབར་བ་དང་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པའོ། །མཚམས་
ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་བཞིས། །ཁྱོ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བླང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གླུས་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མོ་བཞི་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །མིག་སོགས་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་དག་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་དག་ལ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ལྕེ་དག་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ལ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཡིད་ལ་ནི་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་གནས་གསུམ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དགོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ

【汉语翻译】
从融入དུད་（藏文，梵文天城体，dhū，烟）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，无）之中，次第显现各种金刚标志的颅骨和弯刀，在中心是太阳，以种子字标志，这是个别自证的智慧。从那光芒中，放射出十五位女神坛城的轮，利益众生，这是精进行事的智慧。归纳起来，种子字、法器、月亮、太阳，所有这些完全融合之后，产生的第一生起之身，名为普贤，具有十六只手、八张脸、四条腿，具备下文将要描述的颜色和特征，这是极其清净的智慧，是五种现证菩提。经中说应当修习。空行母之轮展开。名为：此后金刚大欲。应当加在之后。如香气般进入之后，忆念坠落融化。名为：观想正在生起的本尊之相。将名为ཧཱུཾ་ཨཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ aṃ，吽，阿）的两个红色ཧོཿ（藏文，梵文天城体，hoḥ，吼）置于中央。四个字从自己的口中进入，观想在莲花的心髓之中，观想大欲融化。以其光芒的力量，第一生起之身连同觉性，也如燃烧的火焰一般，观想成光芒四射和融化的形象。边界的女神应当劝请。名为：从融化的光芒中产生的四位空行母，应当唱诵“夫君是嗔恨金刚”等歌曲。轮的引导者劝请之后。这是说在歌唱劝请之后，四位女神融入融化的形象，从种子字和标志完全融合之后，生起具备脸等下文将要描述的形象之身。眼睛等具有愚痴等。名为：眼睛是愚痴金刚。耳朵是嗔恨金刚。鼻子是悭吝金刚。舌头是贪欲金刚。身体是嫉妒金刚。心是无我空行母。它们的颜色等将在下文阐述。三金刚安住在三处。名为：在心间、喉间和头顶的位置，安住于虚空行母、地行母和地下行母这三种。她们的心间的月

【英语翻译】
From the complete transformation of ྡུད་ (Tibetan, Devanagari, dhū, smoke) and ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, aṃ, emptiness), gradually appear the skull cup and curved knife marked with various vajras, and in the center is the sun, marked with seed syllables, which is the wisdom of individual discernment. From that radiance, the wheel of the mandala of the fifteen goddesses radiates, benefiting beings, which is the wisdom of diligent action. In summary, the seed syllables, implements, moon, and sun, all of these completely transformed, the first arisen being, named Samantabhadra, with sixteen hands, eight faces, and four legs, possessing the colors and characteristics to be described below, is the extremely pure wisdom, the fivefold manifestation of enlightenment. It is said that one should meditate on this. The wheel of the dakinis unfolds. It is said: Then, the great vajra desire. Should be added to the end of that. Having entered like a fragrance, one should remember the falling and melting. It is said: Like the appearance of a deity being born. Placing the two red ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, hoḥ) named ཧཱུཾ་ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ aṃ, Hum, Ah) in the center. The four letters enter from one's own mouth, contemplating in the heart essence of the lotus, contemplating the great desire melting. By the power of its light, the first arisen being, together with awareness, also like a burning flame, should be contemplated as a radiant and melting form. The boundary goddesses should urge. It is said: The four dakinis arising from the melting light should sing songs such as "The husband is the wrathful vajra." After the guide of the wheel urges. This means that after singing the urging songs, the four goddesses dissolve into the melting form, and from the complete transformation of the seed syllables and marks, the body arises possessing the faces and other characteristics to be described below. Eyes, etc., possess ignorance, etc. It is said: The eyes are the ignorance vajra. The ears are the wrathful vajra. The nose is the miserly vajra. The tongue is the desire vajra. The body is the jealous vajra. The mind is the selfless dakini. Their colors, etc., will be explained below. The three vajras are placed in the three places. It is said: In the places of the heart, throat, and crown, the three types of space-goers, earth-goers, and underground-goers are placed. The moon in their hearts

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཧཱུཾ་ཨཱཾ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་དང༌། ཟངས་གྲིའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་བདུད་རྩིས་གང་པའི་བུམ་པས་བརྒྱན་པས་སྤྱི་བོར་བཀྲུ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བཙུད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ་སོའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་སྒོ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་དང་དེར་སྤྲོ་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་
འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས། སླར་ཡང་བགེགས་བསལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ནས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་གཙོ་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གླུ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདག་བྱིན་གྱིས་བར

【汉语翻译】
之间 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཨཱཾ། 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）被称为蓝色、红色和白色，应依次观想这些颜色。在那之后，为了展示通过祈请灌顶而进行的灌顶，提到了“八明妃给予灌顶”。这是由自己心间的太阳上的颅骨和铜刀种子字所发出的光芒所激发的。观想八位女神手持盛满甘露的莲花宝瓶，以此来清洗头顶。然后，“金刚生起”的意思是，金刚指的是如来。在他们之后生起，是将金刚和莲花结合，通过平等结合的幻化之声，将一切如来融入自身，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎那 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我即是）”，从而享受大乐。这些是自性身的第一结合的等持。然后，如果念诵莲花中各自种子字所完全变化而来的各自的字母，那么门和边界的女神们会各自欢喜并欢笑。迎请智慧
轮。意思是说，通过从那些种子字产生的光芒，迎请智慧之轮，然后再次通过驱除障碍、供养，来进行迎请、引入、束缚和控制的修持。然后，“品尝甘露”的意思是，应将其置于“赞颂轮之主”之后。八位女神供养后，指的是从自己心间的种子字所化现的八明妃进行供养。“赞颂轮之主”指的是与下面出现的歌曲相结合。然后，“修持六支”指的是，将六种颜色显示为六转轮王的自性之位。对此，应观想黑色、红色、黄色、绿色、蓝色和白色的次第，作为与生俱来的喜悦之自性的轮之主们。这些是圆满报身自性的胜乐轮王之等持，即第二。通过自我加持来加持。意思是说，自我加持。

【英语翻译】
Between Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) Āṃ. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) are called blue, red, and white, and these colors should be visualized in sequence. After that, in order to show the empowerment through requesting empowerment, it is mentioned that "The eight vidyādharīs give empowerment." This is stimulated by the light arising from the skull and copper knife seed syllable residing on the sun in one's own heart. Visualize the eight goddesses holding lotus vases filled with nectar in their hands, using them to wash the crown of the head. Then, "Vajra arises" means that vajra refers to the Tathāgatas. Arising after them is the joining of vajra and lotus, and through the illusory sound of equal union, all the Tathāgatas are infused into oneself, reciting "Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathāgatas, desire, vajra, nature, I am)," thereby enjoying great bliss. These are the first union samādhi of the nature body. Then, if the respective letters arising from the complete transformation of the respective seed syllables within the lotus are recited, then the gate and boundary goddesses will each rejoice and laugh. Invoke the wisdom
wheel. This means that through the light arising from those seed syllables, the wisdom wheel is invoked, and then again through dispelling obstacles and making offerings, the practice of invoking, introducing, binding, and controlling is accomplished. Then, "Taste the nectar" means that it should be placed after "Praise the lord of the wheel." After the eight goddesses make offerings, it refers to the eight vidyādharīs manifested from the seed syllable in one's own heart making offerings. "Praise the lord of the wheel" refers to combining with the song that appears below. Then, "Meditate on the six limbs" refers to showing the six colors as the nature of the six cakravartins. To this, one should meditate on the lords of the wheel as the nature of co-emergent joy alone in the order of black, red, yellow, green, blue, and white. These are the samādhi of the supreme lord of the mandala, the enjoyment body nature, the second. Bless by self-blessing. It means self-blessing.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་གཞན་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འབྱུང་བ་རེ་ཞིག་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་པར་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་བརླབས་ནས་བྱིན་བརླབ་པ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་དབུས་གྱུར་ཟླ་བ་སྟེ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་མི་ཤིགས་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོ། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྒོམས་ཏེ་ཆོ་གས་བསྐུལ་ནས་སུ། །མཁའ་འགྲོའི་སྣ་རྩེའི་ནང་གནས་པར། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ག །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དེར་
བསྒོམ་བྱ། །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །སྙིང་གི་དབུས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཚེས་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་བརྒྱན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེས་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་གས་བསྐུལ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དབབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྣ་རྩེར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་སྣའི་རྩེ་མོའི་མཚམས་སུའོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་ནང་དུའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་དབུས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རོ། །ཟླ་བ་དང་མི་ཤིགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཚོགས་བསྐུལ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་གནས་བསྐུལ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མཁའ་འག

【汉语翻译】
加持是自己的智慧，以之加持其他则是将之融入自己的智慧。从这些化身的自性中，生出名为胜王的三摩地。此仪轨也应被理解为修持方法，暂且将源于续部的法式在此处结合。关于自我加持，第十四章中说到了显现五种相：自我加持后进行加持，简略地进行讲述。于心间中央是月亮，月亮之形为不坏者，光芒万丈四射，以此观想金刚。金刚与无我瑜伽母，观想后以仪轨催动，安住于空行母鼻尖之内，观想名为芥子的事物。三界有情与无情，所有众生皆于其中观想。如此恒常观想，自我加持便能成就。如是说。其中，简略之意是指按照次第。心之中央是指智慧莲花之中。月亮是指月亮的坛城。不坏者是指明点，以及月牙，和以六个元音字母装饰的字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。光芒万丈四射，是指具有五种光芒。以此观想金刚，是指从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）完全变化而来的蓝色金刚，观想如豆粒般大小。金刚与无我空行母，观想后，是指以金刚为标志之义。以仪轨催动是指以二根的结合来降临。空行母的鼻尖安住，是指在两鼻尖的交界处。三界有情与无情，是指能依与所依的坛城。其中是指在金刚观之中。或者说，心间中央是指自己的心间。月亮与不坏者已述。微细是指金刚完全变化而成的明点，空行无我母是指显现无我母本身。集会催动是指如前所说催动心间。于何处？空...

【英语翻译】
Blessing is one's own wisdom, and blessing others with it is integrating it into one's own wisdom. From the nature of these emanations arises the Samadhi called Supreme King. This ritual should also be understood as a method of practice, and for the time being, the practices originating from the Tantras will be combined here. Regarding self-blessing, the fourteenth chapter speaks of showing five signs: After self-blessing, one performs the blessing, which will be explained in brief. In the center of the heart is the moon, the form of the moon is indestructible, rays of light radiate in all directions, with this, contemplate the Vajra. The Vajra and the Nairatmya Yogini, after contemplation, are stimulated by the ritual, residing within the tip of the Dakini's nose, contemplate the object called mustard seed. The three realms of sentient and insentient beings, all beings are contemplated therein. By constantly contemplating in this way, self-blessing will be accomplished. Thus it is said. Among them, the meaning of 'briefly' is in accordance with the order. The center of the heart means within the lotus of wisdom. The moon refers to the mandala of the moon. 'Indestructible' refers to the Bindu, as well as the crescent moon, and the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) adorned with six vowel letters. 'Rays of light radiate in all directions' means possessing five kinds of light. 'With this, contemplate the Vajra' means contemplating the blue Vajra that arises from the complete transformation of ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualizing it as small as a bean. 'The Vajra and the Nairatmya Dakini, after contemplation' means the meaning marked by the Vajra. 'Stimulated by the ritual' means descending through the union of the two organs. 'Residing at the tip of the Dakini's nose' means at the junction of the tips of the two noses. 'The three realms of sentient and insentient beings' refers to the mandala of the dependent and the depended upon. 'Therein' means within the Vajra view. Alternatively, 'the center of the heart' refers to one's own heart. The moon and the indestructible have already been described. 'Subtle' refers to the Bindu that is the complete transformation of the Vajra, 'The Nairatmya Dakini' means showing the Nairatmya herself. 'Assembly stimulation' means stimulating the heart-place as previously described. Where? The sky...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མ་ཡི་སྣ་རྩེར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཆོ་གའི་གོ་རིམས་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་གའི་གོ་རིམས་ནི་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་སྟེ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་མཐུག་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་འོ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གཉིས་པ་མཁའ་ལ་ཆགས་པའི་དུད་སྤྲིན་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་རྟག་པའི་འོ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཨུ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཞིང་སྐྱེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། ཉི་མའི་ཡིན་ནོ། །བཞི་བ་མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ་པདྨའི་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་གང་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ་རྟ་མཆོག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པའོ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་ནས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུ་ཞིང་རྨི་ལམ་ལྟར་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིས་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་གནས་པ་སྟེ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྐད་ཅིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལྷག་པར་དགའ་བ་སྟེ། སྔར་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་མཉམ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྣང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་མཐའ་དག་གོ །འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
位于莲花尖端。名为，在莲花的尖端。其余的像以前说的那样结合。仪轨的次第，由此象征。名为，仪轨的次第是习惯非常殊胜。次第，是指各种象征次第产生。其他人说次第的体性各不相同，即同时产生。最初是云的形状。名为，最初微细的光芒像云一样浓厚，是黑汝嘎的。第二个像烟一样。名为，第二个光芒像空中形成的烟云一样显现，是常有的。第三个像萤火虫一样。名为，空中
名为法界。乌达雅，意思是东方和出生，是佛的身，像那样显现的光是第三个，是太阳的。第四个像灯一样燃烧。名为，像灯的顶端一样燃烧，是莲花的。第五个是常有的显现。像无云的虚空一样。名为，显现的任何事物都像虚空的形状一样持续清晰地显现，是马王。是遍知一切的因。名为，是获得三摩地。之后像幻术一样，名为，获得三摩地后，收集象征的坛城，像梦一样以虚假的方式，将太阳和月亮的坛城以非常微细的方式收集到无我之中。以此，第二个是证悟一切为空性后安住，是以信行地加持。刹那变化，名为，内心特别欢喜，因为证悟了以前没有证悟的法性。那也是为了证悟法界普遍存在的意义，自身和他人的三个轮涅平等，显现像影像一样的身，是以极喜地加持。三界能动与不能动。名为，能动的是有情。不能动的是器世间。无余没有遗漏，是指欲望和无色界的一切。成就，意思是获得三个处所完全转变的法身。金刚

【英语翻译】
Located at the tip of the lotus. Named, at the tip of the lotus. The rest is combined as previously said. The order of the rituals, thereby symbolized. Named, the order of the rituals is that habit is very special. Sequence refers to the gradual emergence of various symbols. Others say that the nature of the sequence is different, that is, they arise simultaneously. The first is the shape of a cloud. Named, the first subtle ray of light is as thick as a cloud, which is of Heruka. The second is like smoke. Named, the second ray of light appears like a cloud of smoke formed in the sky, which is constant. The third is like a firefly. Named, in the sky
Named is the Dharmadhatu. Udaya, meaning east and birth, is the body of the Buddha, and the light that appears like that is the third, which is of the sun. The fourth burns like a lamp. Named, burning like the tip of a lamp, is of the lotus. The fifth is a constant manifestation. Like a cloudless sky. Named, whatever appears continuously appears clearly like the shape of the sky, which is the horse king. It is the cause of omniscience. Named, it is the attainment of Samadhi. Afterwards, like an illusion, named, after attaining Samadhi, collecting the symbolic mandala, in a false way like a dream, the mandalas of the sun and moon are collected into selflessness in a very subtle way. With this, the second is to abide after realizing everything as emptiness, which is blessed by the stage of faith. Instant change, named, the heart is particularly joyful, because it realizes the Dharma nature that was not realized before. That is also to realize the meaning of the Dharmadhatu being universal, the three wheels of oneself and others are equal, and the body that appears like an image is blessed by the extremely joyful land. The three realms can move and cannot move. Named, the moving ones are sentient beings. The immovable is the container world. Without remainder, without omission, refers to all of desire and the formless realm. Accomplishment means attaining the Dharmakaya in which the three places are completely transformed. Vajra

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གོང་དུ་ཐལ་བའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྟེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཡིད་དང་འཚམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
མཁྱེན་པ་སྟེ་མཁས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་སྐྱེད་ནས་ལས་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་གནས་བཞིས་མངལ་སྐྱེས་སྒོང་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་འཁོར་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུའི་ཁ་དོག་སྟེ། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཞབས་བཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ་དག་པས་སོ། །དཀར་པོ་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་སྦྱངས་པས་ན་དཀར་པོའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོ་མ་ཆགས་པས་ན་དམར་པོའོ། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བཙུན་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀར་མོའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་མོའོ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེར་མོའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམར་མོའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྗང་གུའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ནག་མོའོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། 

【汉语翻译】
名为“不动身”是指土地不摇动等。那是什么呢？上面提到的身是名为智慧蕴等。其中，名为智慧蕴的是，以三十二相和八十随好庄严的圆满受用身，因为是如明镜般的智慧等的自性。名为“具慧”的是化身，因为与一切有情的心意相符。以真实的世间智慧如实了知一切，即是“智者”之意。名为“三界道”的是佛土完全清净的自性，即是楼房。名为“光明”的是由极其闪耀的七宝所成就的缘故。“乃至生起业所生”是指，以四生，即胎生、卵生、湿生、化生所包括的众生。“大手印随顺”是指天等殊胜的众生，成为获得大手印的眷属。“于彼等一切悉近行”是指行于无上之法的受用。“八面”是指如其语，以八解脱门完全清净。“与因陀罗尼罗相似的光”是指青色，因为具有慈悲心。“四足者”是指四魔完全清净。“最初之面为黑色”是指无相之门清净。“以白色红色而庄严”是因为修习空性之门所以是白色，因为无愿之门无贪着所以是红色。“四魔平等压伏”是指蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔。“顶上持金刚者”是不动佛。名为“种种形色之明妃众”中，愚痴金刚是白色，嗔恨金刚是蓝色，悭吝金刚是黄色，贪欲金刚是红色，嫉妒金刚是绿色，无我瑜伽母是黑色。手中拿着弯刀和颅碗。

【英语翻译】
The term "immovable body" refers to things like the earth not shaking. What is that? The body mentioned above is called the aggregate of wisdom, etc. Among them, the so-called aggregate of wisdom is the complete enjoyment body adorned with the thirty-two marks and eighty minor signs, because it is the nature of mirror-like wisdom, etc. The term "intelligent" refers to the emanation body, because it conforms to the minds of all beings. Knowing all things as they are with true worldly wisdom is the meaning of "wise." The term "path of the three realms" refers to the nature of the Buddha-field being completely pure, which is a tiered building. The term "clear" is because it is accomplished from the seven extremely radiant jewels. "As long as they arise from karma" refers to beings included in the four types of birth: womb-born, egg-born, moisture-born, and miraculously born. "Following the Mahamudra" means that special beings such as gods become retinues who attain the Mahamudra. "They all closely practice" means practicing the enjoyment of the unsurpassed Dharma. "Eight faces" means as it sounds, with the eight doors of liberation completely purified. "Light similar to Indra-nila" refers to the color blue, because it possesses a mind of loving-kindness. "Four-legged one" means that the four maras are completely purified. "The first face is black" means that the door of no characteristics is pure. "Adorned with white and red" means that it is white because the door of emptiness has been cultivated, and it is red because the door of no aspiration is without attachment. "Equally suppressed the four maras" refers to the skandha mara, klesha mara, death mara, and the son of the gods mara. "The one who holds the vajra on the crown of the head" is Akshobhya. Among the "consorts with various forms and colors," the ignorance vajra is white, the hatred vajra is blue, the stinginess vajra is yellow, the desire vajra is red, the jealousy vajra is green, and the selflessness yogini is black. Holding a curved knife and skull cup in hand.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲི་གུག་ནི་གཡས་ནའོ། །ཐོད་པ་ནི་གཡོན་ནའོ། །སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་པས་གནས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་མདོག་སྔོན་མོའོ། །ས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་སྟེ་ཁ་དོག་དམར་མོའོ། །ས་འོག་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་ཏེ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཉི་མའི་འོད་དང་གདན་ཅན་ཡིན་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་མོ། །གཟུགས་དཀར་མོ་ཞེས་
གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི། མེ་ཡི་ཐབ་ཏུ་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་དག་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ནི་མཚན་མ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་བསྡུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟངས་གྲི་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་བདག་མེད་མ། །བཏུད་དེ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་པ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ནས། རང་གི་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པས། རི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ལར། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་གྲུ་བཞི་པར་བྱུགས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ཕྱག་གི་ལོ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་བཀོད་ནས་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་དང་བདག་བསྲུང་བ་བྱས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཽ་རཱི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པ་དང༌། ཙཽ་རཱི་ཉི་མའི་སྣོད་ཐོགས་པ་དང་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཆུའི་སྣོད་ཐོགས་པ་དང༌། གྷསྨ་རཱི་སྨན་སྣོད་ཐོགས་པ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ཐོགས་པ་དང༌། ས་བ་རཱི་རོའི་སྣོད་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཙཎྜ་ལཱིས་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་ཞིང་ཌོམྦི་ནཱིས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུ

【汉语翻译】
如是说，弯刀在右，颅骨在左，安住于已离生命之物上。如是说，乃以左展之势安住于尸体心间的太阳上。空行，乃心间的蓝色。地行，乃喉咙，颜色是红色。地下行，乃头顶，颜色是白色。此续中，以具有日光和座垫，故于太阳坛城中修习。形体白色，如是说。其余容易理解。菩提心之宝瓶，火炉中大胜幢。如是说，乃安住于摄略坛城边际的诸天女之标志。彼等护门者，如其次第。或者仅仅修习标志。五转轮王的修法，当从《现观庄严论略义》中知晓。铜刀与莲花，以及持卡杖嘎的无我母，敬礼，彼之修法，当次第书写。彼具足咒师空性等功德，慈等先行之菩提心者，于吉祥空行母金刚网坛城中，受灌顶及随许之甚深者，尤为信解，知晓十如实性，安住于誓言与律仪，勤于令自咒欢喜，于山等适意之处，禅房以旃檀等香气涂抹成四方形，于安乐垫上以金刚跏趺坐，手的叶子作禅定手印，于自心间太阳上书写种子字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿穆），作洗脸等事，以“嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ रक्षा रक्षा हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 保护 保护 吽 吽 吽 啪 啪 啪）”之咒，作处所与自身守护，以自心间种子字之光，观想坛城之轮于前方，作礼拜而供养。于彼，高丽持兔子的容器，卓丽持太阳的容器，贝塔丽持水的容器，格玛丽持药的容器，布嘎西持金刚的容器，萨瓦丽持尸体的容器等作供养后，旃达丽击打小石子，多比尼从喉咙中发出声音

【英语翻译】
It is said that the curved knife is in the right hand, the skull is in the left hand, and it dwells on that which is devoid of life. It is said that it dwells on the sun in the heart of the corpse with a leftward extension. The sky-goer is blue in the heart. The earth-goer is the throat, and its color is red. The underground-goer is the crown of the head, and its color is white. In this tantra, since it has sunlight and a seat, one meditates on the mandala of the sun. The form is white, it is said. The rest is easy to understand. The vase of bodhicitta is a great victory banner in the fire pit. It is said that these are the marks of the goddesses dwelling on the borders of the condensed mandala. Those gatekeepers are in their proper order. Or one meditates only on the marks. The method of accomplishing the five chakravartins should be known from the Condensed Manifestation. Copper knife and lotus, and the selflessness mother holding khatvanga, I prostrate, the method of accomplishing her, should be written down in order. The mantra practitioner who possesses the qualities of emptiness and so on, who has the mind of enlightenment preceded by love and so on, who is particularly devoted to the profound empowerment and subsequent permission in the mandala of the Vajra Net of the glorious Dakini, who knows the ten suchnesses, who abides in vows and samayas, and who strives to please his own mantra, in some pleasant place such as a mountain, the meditation room is smeared with fragrant substances such as sandalwood in a square shape, and he sits in the vajra posture on a comfortable cushion, with the leaves of his hands in the mudra of meditation, and writes the letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Amu) on the sun in his heart, and performs washing his face and so on, and with the mantra "Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Phat Phat (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, Devanagari: ओṃ रक्षा रक्षा हुं हुं हुं फट् फट् फट्, Romanized Sanskrit: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Protect Protect Hum Hum Hum Phat Phat Phat)", he protects the place and himself, and with the light of the seed syllable in his heart, he visualizes the wheel of the mandala in front of him, and makes prostrations and offerings. To that, Gauri holding a container with a rabbit, Chauri holding a container with the sun, Betali holding a container with water, Ghasmari holding a container with medicine, Pukkasi holding a container with a vajra, Savari holding a container with a corpse, and so on, make offerings, and then Chandali strikes small stones, and Dombini makes sounds from her throat.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་དག་ནི་བཤགས་པར་བགྱིའོ།
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་གཤེགས་ཐུབ་པ་རྣམས་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་དང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པའི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་དམིགས་ཤིང༌། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ལ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་བ། །རབ་དང་ནི་དྲ་བ་རབ་ཏུ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ། ཧཱུཾ་བཅུ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ཐོགས་པ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། སྤྲུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་མིག་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱ

【汉语翻译】
现在这样使之欢喜。在那之后，从“皈依三宝”开始，到“为利有情愿成佛”之间念诵。在如来众前，忏悔罪恶之聚。念诵此后，对于如来能者们以及三有之众圣者的福德之聚之光辉，以喜悦之心随喜。念诵此后，乃至菩提心藏之间，皈依断绝分别之胜者佛陀们。同样，皈依大乘之殊胜法。同样，皈依不退转之众菩萨僧伽。念诵此后，空行母金刚网之真实性之王，应依止无上菩提道。念诵之后，以无生之结合，此生极为著名。以这种方式，如果分析一切事物，则不可见，如秋季天空的中心一样，没有显现，于无所戏论中禅修。念诵“嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴哇，阿玛，郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是)”，以此加持。然后，于前方，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)生起日轮，于彼日轮中，观想从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出金刚，以彼金刚如是观想，善与网应善系缚。显现等等之后，于其中心，从崩(藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地)生起黄色轮，具有十辐，如不动般旋转。以十吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之结合，观想十忿怒尊。以此观想十忿怒尊，于其东方等辐条上，为阎魔摧坏者，青色。于南方，为智慧摧坏者，白色。于西方，为莲花摧坏者，红色。于北方，为障碍摧坏者，青色。依次手持锤、杖、莲花、高举的金刚杵，短小且腹部大，以八种幻化之饰庄严，头发棕黄色向上竖立，眼睛红色且圆，为毗卢遮那佛与不动佛，无量光佛与不空成就佛之顶印。

【英语翻译】
Now, let it be pleased. After that, from "I take refuge in the Three Jewels" to "May I attain Buddhahood for the benefit of all beings," recite. In front of the assembly of Sugatas, I confess the accumulation of sins. After reciting this, I rejoice with delight in the glory of the accumulation of merit of the Sugata victors and the holy beings of the three realms. After reciting this, until the essence of enlightenment is reached, I take refuge in the victorious Buddhas who have completely destroyed conceptualization. Likewise, I take refuge in the supreme Dharma of the Great Vehicle. Likewise, I take refuge in the Sangha of Bodhisattvas who do not regress. After reciting this, the Queen of the Vajra Net of Dakinis, the King of Suchness, should rely on the unsurpassed path of enlightenment. After reciting, through the union of no birth, this birth is extremely famous. In this way, if all things are analyzed, they are invisible, like the center of the autumn sky, without appearance, meditate in non-elaboration. Bless by reciting "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am)." Then, in front, from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire) arises a sun disc, in that sun, visualize a vajra arising from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), that vajra itself should be visualized, the good and the net should be well bound. After manifesting and so on, in its center, from Bhum (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भूं, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Literal Chinese meaning: Earth) arises a yellow wheel with ten spokes, revolving like the immovable. By the union of ten Hums (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), visualize the ten wrathful ones. By this, contemplate the ten wrathful ones, on the spokes of the east and so on, is Yama Destroyer, blue. In the south, is Wisdom Destroyer, white. In the west, is Lotus Destroyer, red. In the north, is Obstacle Destroyer, blue. In order, holding a hammer, a staff, a lotus, and a raised vajra, short and with a large belly, adorned with the ornaments of eight emanations, hair reddish-brown standing upwards, eyes red and round, the crown seals of Vairochana and Akshobhya, Amitabha and Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་བགོས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་
ནག་པོ་སྟེ། གནོད་མཛེས་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བར་དུ་གཙུག་ཏོར་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གཏུན་ཤིང་རྣམས་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མེ་མཚམས་སུ་ཊཀྐི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དང༌། ལྷའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ་ཊཀྐི་ལྟ་བུའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་སེར་པོའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་སྟེ། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཊཀྐི་ལྟ་བུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཐོགས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཞན་ཡང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པ་ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དུད་ཀ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །དེར་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པས་འབྱུང་བ་བཞི་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཁ་ཁྱེར་བཞི་དང་ལྡན་བ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ལ། ལྷ་བཅོ་ལྔའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རོའི་གདན་ལ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བཏཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང༌། ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་བསམས་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བཙུད་དེ་རྒྱས་པར་བྱའོ། དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་
ལས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཟངས་གྲི། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་བདག

【汉语翻译】
以及虎皮的裙子。方位的忿怒尊是黑色的，在能悦和顶髻转轮王之间，有顶髻，铁钩，杖，三叉戟，剑和木杵。在火方位，用ཊཀྐི་珍宝装饰，穿着天衣。在真脱方位是蓝色的杖。在风方位是大力的，那些和阎罗死主等相同。在自在方位是不动尊，像ཊཀྐི་一样。上面是黄色的顶髻。下面是黑色的能悦，装饰等像ཊཀྐི་一样。一切都安住在各种莲花和太阳的座垫上，左腿伸展。左手拿着龙索和期克印，具有不动尊和宝珠头饰。中央的五个坛城也具有其他的忿怒尊。然后，做了燃烧的莲花聚，四方捆缚等。在那的中央，在名为法生之三角形手印中，内部是天空的自性。在各种金刚和莲花之上，从ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་的种子字生出风、火、水和自在的坛城，具有烟色、红色、白色和黄色的颜色。在那里，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字）和轮产生遍照如来，从毛孔中滴落甘露之水流，从四大溶解产生四方有门的楼阁，具有四个门面，用四个马厩装饰，用鲜花的花环装饰。在十五尊神的位置，观想各种莲花上是腐肉座垫，心间用太阳坛城装饰。念诵：ཨོཾ་ཨརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བཏཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，om arbata thāgatā nīlaya vajra svābatāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，嗡 阿巴达 塔阿嘎塔 尼拉亚 瓦吉拉 斯瓦巴塔瓦 阿特玛 阔阿航，汉语字面意思：嗡，尔巴达，如来，尼拉亚，金刚，梭哈，巴塔瓦，自我，我是谁？）。然后，在中央座垫之上，观想从十五个元音产生的月亮，以及从ཀཱ་ལི་等三十四个辅音产生的太阳。用那光芒注入并增长和那相似的佛陀的伟大功德。在那之上，元音字母的第一个变成带 bindu 的，从那种子字产生铜刀。用那光芒，以舒展和收摄的次第，在门上生起十五瑜伽母的轮，自身即是自身。

【英语翻译】
and a tiger skin loincloth. The wrathful ones of the directions are black. Between Nodze and the crown-turning king, there are crowns, iron hooks, staffs, tridents, swords, and wooden mallets. In the fire direction, adorned with Ṭakkī jewels and wearing divine garments. In the Truthless direction is a blue staff. In the wind direction is the mighty one, like Yama and the Lord of Death. In the Powerful direction is the immovable one, like Ṭakkī. Above is a yellow crown. Below is a black Nodze, with ornaments like Ṭakkī. All are situated on various lotus and sun cushions, with the left leg extended. The left hands hold serpent lassos and threatening mudras, adorned with immovable and jewel head ornaments. In the center, the five mandalas also contain other wrathful ones. Then, having made the burning lotus assembly, binding the directions, etc. In the center of that, in the triangular mudra called Dharma Origin, the inner nature of space. Above various vajras and lotuses, from the seed syllables ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ arise the mandalas of wind, fire, water, and great power, with colors of smoke, red, white, and yellow. There, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ್ರूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) and the wheel arises Vairochana, from the pores of whose hair drips a stream of nectar, from the dissolving of the four elements arises a four-doored mansion, with four facades, adorned with four stables, adorned with garlands of flowers. In the place of the fifteen deities, contemplate various lotuses with cushions of carrion, the heart adorned with a sun mandala. Recite: ཨོཾ་ཨརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བཏཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari: om arbata thāgatā nīlaya vajra svābatāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: om arbata thāgatā nīlaya vajra svābatāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, Arbata, Tathagata, Nilaya, Vajra, Svabatava, Atma, Who am I?). Then, above the central cushion, contemplate the moon arising from the fifteen vowels, and the sun arising from the thirty-four consonants such as ཀཱ་ལི་. With that light, infuse and increase the great qualities of the Buddha, similar to that. Above that, the first of the vowels becomes with bindu, from that seed syllable arises a copper knife. With that light, in the order of expanding and contracting, on the door arises the wheel of the fifteen yoginis, self is self.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་མར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རོའི་སྙིང་གའི་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་ཞིང༌། མགོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་བརྫེས་པ། རྒྱལ་མཆོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཉི་མ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་སྲེག་པར་མཛད་པ། མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་ནམ་ཚང་གི་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས་པ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ན། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཟངས་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་སྟེ། མིག་གཉིས་སུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མའོ། །འདུ་ཤེས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་ཆུ་མའོ། །འདུ་བྱེད་དང་ཕྲག་དོག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཁམས་དང་བྱམས་པ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ས་བ་རཱིའོ། །མེ་དང་དགའ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་དང་བཏང་སྙོམས་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །དེ་དག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་ནང་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་སྦྱང་ཞིང༌། རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མར་བསམ་མོ། །དེ་ལྷག་པར་བསམས་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ཧཱུཾ་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྔོན་མོའོ། །མགྲིན་པར་ཟླ་བར་ནི་ཨ་ཡིས་ས་སྤྱོད་མ་དམར་མོ། མགོ་བོའི་ཟླ་བར་ནི་ཨོཾ་གྱིས་ས་འོག་ན་གནས་པ་དཀར་མོ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་
ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཏ་ལ་སི་ནི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་ཟངས་གྲིའི་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་དབང་བས

【汉语翻译】
应当观想无我，于尸体的胸口之上的太阳，以半跏趺坐之姿嬉戏，头顶方向竖立着如劫末之火般燃烧的红黄色头发，以胜者的微尘所成就的红色身躯，具有圆满的三眼，如劈开的太阳般的光芒焚烧魔障，以五十颗湿人头鬘装饰着虚空，以五手印装饰，思维安住于不住于轮回与寂灭之法界自性中，念诵“嗡，达玛达图，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）”而生起我慢。右手高举铜刀，左手以持用盛满天神和非天等之血的颅碗和卡杖嘎作为供养之姿势，双眼中，愚痴为金刚母，双耳中，嗔恨为金刚母，鼻中，悭吝为金刚母，舌中，贪欲为金刚母，身上，嫉妒为金刚母，心中，无我瑜伽母。并且，色蕴和愚痴为金刚母，受蕴和傲慢为金刚郭里母，想蕴和贪欲为水母，行蕴和嫉妒为金刚空行母，识蕴和嗔恨为无我母。同样地，地界和慈爱是布嘎西，同样地，水和悲心是萨瓦日，火和喜悦是旃扎利，风和舍是多比尼。她们依次净化内在的色、声、香、味，触和法界则观想为地居母和空行母。更加专注于此，以心间的月亮中的吽字，生起蓝色空行母，喉间的月亮中的阿字，生起红色地行母，头顶的月亮中的嗡字，生起白色地居母，念诵“嗡，萨瓦，达他嘎达，卡扎日，班扎，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，空行，金刚，自性，我）”，“嗡，萨瓦，达他嘎达，布扎日，班扎，梭巴瓦，阿玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्मा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，地行，金刚，自性，我）”，“嗡，萨瓦，达他嘎达，瓦达拉，斯尼，班扎，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཏ་ལ་སི་ནི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत वटलासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vaṭalāsinī vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，瓦达拉西尼，金刚，自性，我）”而生起我慢，从自己心间太阳的铜刀的中心阿字所发出的光芒迎请诸佛，一切如来都，赐予我灌顶。

【英语翻译】
One should meditate on non-self. On the sun above the heart of the corpse, playfully sitting in a half-lotus posture, the reddish-yellow hair blazing upwards like the fire at the end of an eon towards the head. The red body, accomplished from the minute particles of the supreme conqueror, has three round eyes, and the light like a split sun burns away the maras. Adorned with a garland of fifty wet heads towards the firmament, adorned with the five seals, thinking of dwelling in the nature of the Dharmadhatu that does not abide in samsara or nirvana, one should generate pride by reciting "Om Dharmadhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Dharmadhatu, Svabhava, Atma Ko'ham)". The right hand raises a copper knife, and the left hand holds a skull cup filled with the blood of gods and asuras, etc., and a khatvanga in a gesture of offering. In the two eyes, ignorance is Vajra Mother. In the ears, hatred is Vajra Mother. In the nose, miserliness is Vajra Mother. On the tongue, desire is Vajra Mother. On the body, jealousy is Vajra Mother. In the mind, selflessness is Yogini. Furthermore, the aggregate of form and ignorance are Vajra Mother. Feeling and pride are Vajra Gauri Mother. Perception and desire are Water Mother. Formation and jealousy are Vajra Dakini. Consciousness and hatred are Selfless Mother. Similarly, the earth element and loving-kindness are Pukkasi. Similarly, water and compassion are Savari. Fire and joy are Chandali. Wind and equanimity are Dombini. They purify the inner form, sound, smell, and taste in order. Tactile objects and the Dharmadhatu are thought of as the earth-dwelling and sky-faring mothers. Meditating especially on this, with the Hum from the moon in the heart, generate the blue Sky-Faring Mother. With the Ah from the moon in the throat, generate the red Earth-Faring Mother. With the Om from the moon in the head, generate the white Earth-Dwelling Mother. Generate pride by reciting "Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Sarva Tathagata, Khecari, Vajra, Svabhava, Atma Ko'ham)", "Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atma (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्मा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmā，汉语字面意思：Om, Sarva Tathagata, Bhucari, Vajra, Svabhava, Atma)", "Om Sarva Tathagata Vatalasini Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཏ་ལ་སི་ནི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत वटलासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vaṭalāsinī vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Sarva Tathagata, Vatalasini, Vajra, Svabhava, Atma Ko'ham)". With the light emanating from the Am in the center of the copper knife of the sun in one's heart, invoke all the Tathagatas. All the Tathagatas grant me empowerment.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། མེ་རྟོག་གི་ཆར་དང་རྔ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་གླུ་ལེན་ཅིང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་གནས་བཅུ་བཞིར་རོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་གཉི་མ་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་སྤྲོས་ནས། ས་བོན་དང་ཟངས་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་རྣམས་ནི་བཛྲ་དང་གཽ་རཱི་དང༌། བ་རཱི་དང༌། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་སོ། །ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ནི་པུཀྐ་སཱི་དང་ས་བ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་ནཱིའོ། །ལཱྀཾ་ཨཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ནི་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་གྷསྨ་རཱིའོ། །ཨོཾ་ནི་ས་སྤྱོད་མའི་འོ། །ཨཽཾ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་མ་དང་མཚུངས་པར། རོའི་སྙིང་གར་གར་སྟབས་ཀྱིས་བསྒོམ་མོ། །གནས་གང་དང་གང་དུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཤིན་གཽ་རཱི། །ཆུའི་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་ལྡན་པུཀྐ་སཱི་ཡིན་ཏེ། །སྲེག་བྱེད་མཚམས་སུ་ཤ་བ་རཱི། །སྲིན་བུའི་མཚམས་སུ་ཙཎྜ་ལཱི། །ཌོམྦི་རྟག་ཏུ་རླུང་དུ་གནས། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་གཽ་རཱི་སྟེ། ལྷོར་ནི་ཙཽ་རཱིའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཏེ། །སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་མར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གནས་
བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་དྲངས་ལ། སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཕྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་བེ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས

【汉语翻译】
恳请赐予加持！以此之故，彼等化为黑汝迦之形，伴随着火星之雨和鼓声，以眼母等歌唱，以身金刚等赞颂供养后，进行灌顶。灌顶后，于头顶观想不动佛，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，金刚，自性，我），生起我慢。此乃自性身之自性，初结合之三摩地。之后，于自身心间的种子字，于十四处安住，于罗喉心间之月亮和太阳上，各自布设种子字。从种子字和铜刀完全转变后，如前一般观想诸佛母。阿姆 饮 昂 嗡（藏文：ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ།，梵文天城体：आं इं ईं उं，梵文罗马拟音：āṃ iṃ īṃ uṃ，汉语字面意思：阿姆 饮 昂 嗡）等是金刚和郭ri，瓦日和金刚瑜伽母。 昂 仁 让 林（藏文：ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ།，梵文天城体：ऊं ऋं रूं लृं，梵文罗马拟音：ūṃ ṛṃ rūṃ lṛṃ，汉语字面意思：昂 仁 让 林）是布嘎萨和萨瓦日和旃达里和多比尼。林 昂 艾 昂（藏文：ལཱྀཾ་ཨཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ།，梵文天城体：लृं अं एं ऐं，梵文罗马拟音：lṛṃ aṃ eṃ aiṃ，汉语字面意思：林 昂 艾 昂）是郭ri，卓ri，贝达里和格斯玛ri。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是地行母之嗡。 昂（藏文：ཨཽཾ།，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：昂）是空行母，依次生起，一切之颜色和相好等同于无我母，于罗喉心间以舞姿观想。何处和何处安住呢？如其他续部所说：根门金刚食肉郭ri，水之方位水瑜伽母，夜叉金刚空行母，中央无我瑜伽母，具力布嘎萨是也，焚烧处所夏瓦日，罗刹处所旃达里，多比常住于风中，东方门乃郭ri也，南方乃卓ri之形相，西方乃贝达里也，如是北方格斯玛ri，下方乃地行母也，上方欲为空行母。如是观想坛城圆满后，从一切心间生起的光之铁钩，将能仁自在等，以十五瑜伽母之形式牵引，门守护母等驱逐障碍，郭ri等作供养。嗡 瓦吉拉 郭ri 阿嘎夏亚 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 郭ri 勾招 匝），嗡 瓦吉拉 卓ri 帕ra 贝夏亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཕྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चौरी फट् वेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī phra veśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 卓ri 帕 融入 吽），嗡 瓦吉拉 贝达里 班达亚 旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बेताली बन्धय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra betālī bandhaya vaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 贝达里 束缚 旺），嗡 瓦吉拉 格斯玛ri 贝夏姆 咕噜 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་བེ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र घस्मरी वेश्यं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī veśyaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 格斯玛ri 融入 做 吼）等进行勾招等后，如前一般加持眼睛等。

【英语翻译】
Please grant blessings! Because of this, they transform into the form of Heruka, accompanied by showers of sparks and the sound of drums, with the eye-mothers and others singing, and the body-vajras and others praising and making offerings, they bestow empowerment. After the empowerment, contemplate Akshobhya on the crown of the head, reciting: Om Sarva Tathagata Abhishekata Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, vajra, nature, I), generating pride. This is the samadhi of the first union, the nature of the essence body. Then, on the seed syllable at one's own heart, in the fourteen places, on the moon and sun at the heart of Rahu, arrange the respective seed syllables. From the complete transformation of the seed syllables and copper knife, contemplate the goddesses as before. Am Im Im Um (藏文：ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ།，梵文天城体：आं इं ईं उं，梵文罗马拟音：āṃ iṃ īṃ uṃ，汉语字面意思：Am Im Im Um) are Vajra and Gauri, Vari, and Vajra Dakini. Um Rim Rum Lrim (藏文：ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ།，梵文天城体：ऊं ऋं रूं लृं，梵文罗马拟音：ūṃ ṛṃ rūṃ lṛṃ，汉语字面意思：Um Rim Rum Lrim) are Pukkasi, Savari, Chandali, and Dombini. Lrim Am Em Aim (藏文：ལཱྀཾ་ཨཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ།，梵文天城体：लृं अं एं ऐं，梵文罗马拟音：lṛṃ aṃ eṃ aiṃ，汉语字面意思：Lrim Am Em Aim) are Gauri, Chauri, Vetali, and Ghasmari. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is of the earth-goers. Aum (藏文：ཨཽཾ།，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：Aum) is the sky-goer. Generate them in sequence, and contemplate all of them with colors and marks similar to the Selfless Mother, dancing in the heart of Rahu. Where and where do they reside? As stated in other tantras: At the sense organs, Vajra Flesh-eating Gauri. In the water direction, the water yogini. Yaksha Vajra Dakini. In the center, the Selfless Yogini. The powerful Pukkasi is there. At the cremation ground, Shavari. At the Rakshasa place, Chandali. Dombi always resides in the wind. At the eastern gate is Gauri. In the south is the form of Chauri. In the west is Vetali. Likewise, in the north is Ghasmari. Below is the earth-goer. Above, it is considered the sky-goer. Thus, having viewed the mandala as complete, with the hook of light arising from the heart of all, draw in the Lords of Sages in the form of the fifteen yoginis. The gatekeepers dispel obstacles, and Gauri and others make offerings. Om Vajra Gauri Akarshaya Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Gauri Attract Jah), Om Vajra Chauri Phra Beshaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཕྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चौरी फट् वेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī phra veśaya hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Chauri Phra Enter Hum), Om Vajra Vetali Bandhaya Vam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बेताली बन्धय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra betālī bandhaya vaṃ，汉语字面意思：Om Vajra Vetali Bind Vam), Om Vajra Ghasmari Beshyam Kuru Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་བེ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र घस्मरी वेश्यं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī veśyaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：Om Vajra Ghasmari Enter Do Hoh), having performed the attracting and so forth, bless the eyes and so on as before.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་ན་གནས་པ་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་དང༌། རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སྤྱོད་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་རང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་གང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཙཎྜ་ལཱི་ཡིས་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་ཞིང་ཌོཾ་བིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་པདྨར་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་མྕོད་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་དོ། །སླར་ཡང་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་གསུ་ཁཾ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། །ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆགས་པ་སྤྱད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བའི་དབུས་སུ་ཨཾ། སྙིང་གར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། མགྲིན་
བར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ། མགོ་བོར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའང་བསྲེག་པར་བྱ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་འཛག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ལས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཕྱུང་སྟེ། རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན

【汉语翻译】
因此，在加持身体等之前，应观想灌顶时本尊位于头顶。其中，金刚母等的本尊是毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛。位于边际和护门母的本尊是心意灌顶、常恒和宝生佛、无量光佛。地行母的本尊是毗卢遮那佛。空行母的本尊是无量光佛。然后，高丽等用各自的供品装满颅器，供养世尊甘露，其他坛城众也享用。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，自性，我）。旃陀利敲击小石，多姆比拥抱身体。然后，在秘密莲花中生起的金刚和随之而来的欲望，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 班扎 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我），以此供养。赞颂道：您被瑜伽母们团团围绕。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度地 布扎 班扎 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，供养，金刚，自性，我），以此赞颂。再次念诵：嗡 贝玛 苏卡 达拉 玛哈 Ra嘎 苏康 匝度 阿南达 巴嘎 维夏 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 斯瓦美（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་གསུ་ཁཾ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ catur ānanda bhaga viśva hūṃ hūṃ hūṃ karaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，莲花，乐，持有者，大，贪，乐，四，喜，巴嘎，维夏，吽，吽，吽，做，为我做）。嗡 班扎 玛哈 德威夏 匝度 拉南达 达亚嘎 卡嘎 穆凯 嘎Ra索 纳塔 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 斯瓦美（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa catur ānanda dāyaka khaga mukhai karāso nātha hūṃ hūṃ hūṃ karaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，金刚，大，嗔，四，喜，给予者，卡嘎，穆凯，嘎Ra索，纳塔，吽，吽，吽，做，为我做）。通过享用金刚和欲望，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿奴Ra嘎达 班扎 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我），这是圆满报身之自性，坛城之王的等持。然后，在脐轮六十四瓣莲花的中央安放ཨཾ，在心轮八瓣莲花的中央安放ཧཱུཾ，在喉轮十六瓣莲花的中央安放ཨོཾ，在头顶三十二瓣莲花的中央安放ཧཾ。在脐轮结合拙火，焚烧五如来，也焚烧眼等。焚烧后，从ཧཾ中月亮滴落。等等，应修习拙火。之后，从各自种子字的放光中，取出各自的化身，在各自的智慧中安住众生，然后收摄坛城。坛城之主是大金刚持。

【英语翻译】
Therefore, before blessing the body and so on, one should visualize the initiation deity on the crown of the head. Among them, the deities of Vajra Mother and others are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The deities of the boundary and gatekeeper mothers are mind initiation, Eternal and Ratnasambhava, and Amitabha. The deity of the earth-walking mother is Vairochana. The deity of the sky-walking mother is Amitabha. Then, Gauri and others fill the skull cup with their own offering substances and offer it to the Bhagavan nectar, and other mandala members also enjoy it. Recite: Om Sarva Tathagata Amrita Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, nectar, nature, I). Chandali strikes a small stone, and Dombi embraces the body. Then, the vajra arising in the secret lotus and the desire that follows, recite: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, vajra, nature, I), and make offerings with it. Praise: You are surrounded by yoginis. Recite: Om Sarva Tathagata Stuti Puja Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, praise, offering, vajra, nature, I), and praise with it. Again, recite: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Catur Ananda Bhaga Vishva Hum Hum Hum Karam Kurushva Me (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་གསུ་ཁཾ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ catur ānanda bhaga viśva hūṃ hūṃ hūṃ karaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：Om, lotus, bliss, holder, great, desire, bliss, four, joy, bhaga, vishva, hum, hum, hum, do, do for me). Om Vajra Maha Dvesha Catur Ananda Dayaka Khaga Mukhai Karaso Natha Hum Hum Hum Karam Kurushva Me (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa catur ānanda dāyaka khaga mukhai karāso nātha hūṃ hūṃ hūṃ karaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：Om, vajra, great, aversion, four, joy, giver, khaga, mukhai, karaSo, natha, hum, hum, hum, do, do for me). By enjoying the vajra and desire, recite: Om Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, passionate, vajra, nature, I), which is the nature of the complete enjoyment body, the samadhi of the king of the mandala. Then, place Aṃ in the center of the sixty-four-petaled lotus at the navel chakra, Hūṃ in the center of the eight-petaled lotus at the heart chakra, Oṃ in the center of the sixteen-petaled lotus at the throat chakra, and Haṃ in the center of the thirty-two-petaled lotus at the head chakra. By combining Tummo at the navel, burn the five Tathagatas, and also burn the eyes and so on. After burning, the moon drips from Haṃ. And so on, one should practice Tummo. After that, extract emanations from the light of their respective seed syllables, place sentient beings in their respective wisdoms, and then gather the mandala. The lord of the mandala is the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པས་དུ་བན་འགོག་པའི་ཚིག་གིས། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་སོ། །ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོགས་སོ། །དགའ་བ་ལ་སྤྱོད་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆོས་སོ། །ངལ་དུ་བ་ལ་ནི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པས་ལུས་བརྟ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བདུད་གཞོམ་པ་ལ་ནི་བགེགས་དགྲའི་འཁོར་ལོ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །བིས་ལ་དགེ་བ་གང་རྙེད་པ། །དེས་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་མཚོར་ས། །བརྒལ་ནས་རྒྱལ་མཆོག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་དག་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བསམས་པའི་ཏཱཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ལ། བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་
བའི་ནང་དུ་ཁུང་བུ་བརྩེགས་པའི་འོག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པའམ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཏཱཾ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མཚན་གྱིས་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་ཅོད་པན་ཆེ། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མདངས་བཟང་ཞིང༌། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་བཞུགས་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་དང༌། །

【汉语翻译】
处于本位，以观修来阻止堕落之语为：嗡 阿 阿 阿伊 伊 乌 乌 哩 哩 哩 哩 诶 艾 喔 欧 昂 阿 斯瓦哈。念诵此咒。沐浴是灌顶之仪轨。享用食物是品尝甘露之仪轨。行乐是随顺贪著之法。疲劳时，先观想头顶梵穴处，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字降下甘露滋养身体，然后念诵咒语。如所说，若违犯誓言，以“誓言”之名出现等方式，安住于胜马之三摩地。以各种金刚和种子字康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）之光芒如实灌顶。摧伏魔军时，应安立障碍怨敌之轮。这些是化身之自性，是胜者的三摩地。空行母之轮是：于比萨所获之善，以此愿一切有情众生度过轮回之海，成就胜者之境。无我母之修法圆满。为了易于理解下面将要出现的诸神的其他修法，在此依次书写。首先，如前一样，观想心间的月亮上的当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字的光芒，观想坛城之轮在前方，顶礼，供养等先行，修持胜义菩提心，进行守护。在法生之中，于累积的孔穴之下修持，以五种现证菩提之次第，或以月亮和金刚之族性，从当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字和乌巴拉等变化而来，以生起和收摄之次第先行，生起金刚度母。如是说：于母曜坛城中央，应观想度母，四面八臂，以一切珍宝严饰，观想为金色，以少女之相闪耀，以金刚日轮灌顶，具足四佛之顶髻，年轻美貌，金色耳环摇曳，安住于各种莲花之上，以红色光芒照耀。金刚、钩索、宝剑等。

【英语翻译】
By abiding in the position of a being and meditating with the words that prevent falling, one should recite: Om Ah A A E E U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah Svaha. Bathing is the ritual of empowerment. Enjoying food is the ritual of tasting nectar. Engaging in pleasure is the dharma of attachment. When tired, first visualize nectar dripping from the crown of the head from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), nourishing the body, and then recite the mantra. As it is said, if vows are broken, in the manner of the appearance of the name "vow," abide in the samadhi of the supreme horse. Empower as it is with the light of various vajras and the seed syllable Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Kham). To subdue demons, one should establish the wheel of obstructing enemies. These are the nature of the emanation body, the samadhi of the supreme victor. The wheel of the dakini is: Whatever virtue is found in Bissa, may all sentient beings cross the ocean of existence and become supreme victors. The sadhana of the selfless mother is complete. In order to easily understand the other sadhanas of the deities that will appear below, they will be written here in order. First, as before, visualize the light of Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: Tam) on the moon in the heart, visualize the wheel of the mandala in front, prostrate, make offerings, and so forth, cultivate the ultimate bodhicitta, and protect. Within the dharmodaya, practice under the accumulated holes, with the order of the five manifest enlightenments, or with the family of the moon and vajra, from the letter Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: Tam) and utpala, etc., with the order of arising and dissolving preceding, generate Vajra Tara. It is said: In the center of the Mamo mandala, one should meditate on Tara, the goddess, with four faces and eight arms, adorned with all jewels, visualize her as golden in color, blazing with the mark of a young woman, empowered by the vajra sun, possessing the great crown of the four Buddhas, young and beautiful, with golden earrings swaying, residing on various lotuses, shining with red light. Vajra, hook, sword, and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཡས་ན་མདའ་ནི་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤལ། །གཞུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་པས་འཛིན། །ཞེས་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཞན་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང༌། འོད་ཟེར་དམར་པོས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཤར་དུ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིད་དགའ་མ། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ལྷོ་རུ་སྤོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཏཾ་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་མོ་ཡིད་འོང་མ། །ཕྱག་ཏུ་བདུག་པའི་ཕོར་བ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡི་གེ་རེ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཁ་དོག་སེར་མོ་རྣམ་བརྒྱན་གཡོན། །མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བྱང་དུ་དྲི་ཡི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཏུས་བསྐྱེད་ཁ་དོག་དམར། །དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྙིང་
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཏཱ་ཡིས་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོལ་མའོ། །རེ་ཡིས་ཞགས་པ་སྒྲོལ་མའོ། །ཏུ་ཡིས་ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲོལ་མའོ། །རེ་ཡིས་འགེབས་པའི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཡི་གེ་སྭཱ་ཡིས་ངེས་འདུལ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲོལ་མ་ཁ་དོག་སེར་མོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་གདན་ལ་བསྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་འདོད་པས་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧ

【汉语翻译】
同样右边拿着箭，金刚钩和莲花，弓和期克印用左手拿着。如是说。在那之后，眼睛和身体等加持，灌顶的究竟如前一样修持。这是最初的结合的禅定。其他也说到，以金刚跏趺坐的结合，这三地要成就。等等，所有也都在各种各样的座垫上以金刚跏趺坐而坐，用红色光芒装饰。那些是什么呢？东方是花朵度母，由种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生。颜色白色令人喜悦的，手里拿着花鬘。一面二臂，一切的装饰都完全具备。这是对所有的。南方是香的度母，由种子字当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）所生。颜色蓝色令人喜爱，手里拿着焚香的杯子。西方是灯的度母，由种子字惹（藏文：རེ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：惹）所生。颜色黄色完全装饰，手里拿着灯盏。北方是香气度母，由种子字度（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）所生，颜色红色。手里拿着香气的海螺法器。要修持心要的坛城。如是说等等。在东方等的门那里，由种子字达（藏文：ཏཱ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达）是铁钩度母。惹（藏文：རེ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：惹）是绢索度母。度（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）是铁链度母。惹（藏文：རེ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：惹）是覆盖度母。依次是颜色白色和黄色，红色和绿色。拿着铁钩和绢索和铁链和铃。下面由种子字梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）是调伏度母，颜色蓝色手里拿着龙的绢索。上面由种子字哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）所生的顶髻尊胜佛母度母，颜色黄色手里拿着轮。有些人说要在薄伽梵母的心间修持这些天女。有些人想要在座垫上生起。然后如前一样，迎请智慧轮，供养和赞颂，享用甘露的究竟修持，以开展和收摄来做利益有情的事，尽其所愿地修持。嗡 达热 德达热 德热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，德热，梭哈）。

【英语翻译】
Similarly, the right hand holds an arrow, a vajra hook, and a lotus. The left hand holds a bow and a threatening mudra. Thus it is said. After that, the blessing of the eyes and body, etc., and the ultimate empowerment should be practiced as before. This is the samadhi of the first union. Others have also said, "By the union of the vajra posture, these three realms are to be accomplished." And so on. All are seated in the vajra posture on various seats, adorned with red rays of light. What are they? In the east is the flower Tara, born from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). She is white in color, pleasing to the mind, and holds a garland of flowers in her hand. She has one face and two arms, and is completely adorned with all ornaments. This applies to all. In the south is the incense Tara, born from the syllable Tam (藏文：ཏཾ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当). She is blue in color, pleasing to the mind, and holds a censer in her hand. In the west is the lamp Tara, born from the syllable Re (藏文：རེ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：惹). She is yellow in color, completely adorned, and holds a lamp in her hand. In the north is the fragrance Tara, born from the syllable Tu (藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度), and is red in color. She holds a conch shell filled with fragrance in her hand. The mandala of the essence should be meditated upon. Thus it is said, and so on. At the doors in the east and so on, the hook Tara is born from the syllable Ta (藏文：ཏཱ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达). The lasso Tara is born from the syllable Re (藏文：རེ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：惹). The chain Tara is born from the syllable Tu (藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度). The covering Tara is born from the syllable Re (藏文：རེ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：惹). In order, they are white, yellow, red, and green in color. They hold a hook, a lasso, a chain, and a bell. Below, the subduing Tara is born from the syllable Svaha (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈), and is blue in color, holding a dragon lasso in her hand. Above, the victorious Tara with a crown, born from the syllable Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), is yellow in color, holding a wheel in her hand. Some say that these goddesses should be meditated upon in the heart of the Bhagavati. Some want to generate them on the seat. Then, as before, invite the wheel of wisdom, make offerings and praises, and practice the ultimate enjoyment of nectar. By expanding and contracting, benefit beings, and meditate as long as desired. Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，德热，梭哈).

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ཤིང༌། ནམཿ་ཨཱ་ཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་བོ་དྷི་སྟྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྜཱཾ་མ་མ་གྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་ལྟར་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་བསམས་ལ། མཆོད་པ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བའི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་དེར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཧྲཱིཿ་དང་ཨུཏྤལ་ལས་སྤྲོ་བ་སྡུའི་སྦྱོར་བས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཞིང༌། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྦྱན་གསུམ་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་
ན་ཨུཏྤལ་ཁ་ཟུམ་པའི་མདའ་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གཞུ་བསྣམས་པ། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལའི་ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཁ་དོག་དམར་བ། རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་ཉི་མར་གར་གྱིས་བཞུགས་པར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་དུ་བསམས་ཏོ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་འདོད་པས་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས། ལྷ་མོ་བསྒོམ་ཞིང་ཉིན་རེ་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་ལ་དེ་ནས་ཉའི་ནུབ་མོ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟོང་བུ་གསང་བའི་གནས་སུ་ཟུག་པ་བསམས་ལ་དེའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཡིག་རིང་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་བུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་བརྒྱད་བསམས་ལ། དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་བུར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་

【汉语翻译】
念诵说：那摩 阿雅 哇洛格喋 效热雅 菩提萨埵雅 玛哈萨埵雅 玛哈嘎噜尼嘎雅 达喋塔 嗡 达热 嘟达热 嘟热 萨尔哇 嘟让 玛玛 哥热喋 赞 巴雅 斯达姆巴雅 摩哈雅 班达雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪 萨尔哇 嘟让 斯达姆巴 尼 达热 梭哈。以此也应当修持。这是金刚度母的修法。如金刚四法的次第，如前于心间观想日轮上的啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，惭愧) 。从供养乃至忏悔罪业，以及空性与防护轮，直至法生，修习之后，于彼八大尸林中央，观想由啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，惭愧) 化生的八瓣红莲花和日轮中央，以五种现证菩提次第，由啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，惭愧) 和乌巴拉花，以悦乐贪爱的结合，生起咕噜咕列，头发竖立为黄色，身穿虎皮裙，以五种手印和人头鬘庄严，红色圆润的三眼，一面四臂，前两手持未开敷的乌巴拉花箭和盛开的花弓，另两手持铁钩和乌巴拉花索，颜色红色，于罗睺星的心间的日轮上，以半跏趺坐姿安住于八大尸林中央而观想。结金刚铃印，念诵：嗡 班匝 萨玛匝 (嗡，金刚，三摩地) ，迎请智慧尊，如前灌顶。观想无量光佛为顶饰。作供养和赞颂，以及享用甘露，以悦乐和收摄而利益众生，如欲一般修习，念诵：嗡 咕噜咕列 啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，惭愧) 梭哈。若欲使女人或男人受控制，则从上弦月的第一天开始，穿红色衣服，观想本尊，每日三时念诵十万遍，然后于鱼日之夜，观想由心间的啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，惭愧) 化生的八瓣红莲花，插入空行母的秘密处，观想其花瓣上，由八个长元音字母所化的八只红色蜜蜂，愤怒而肥胖，因醉酒而迷乱，以呼吸之气从左鼻孔吹入，从所调伏者的右鼻孔进入心间。

【英语翻译】
Recite: namaḥ ārya avalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya. tadyathā. oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭāṃ mama gṛte jaṃ bhaya stambhaya mohāya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭāṃ stambha ni tāre svāhā. By this also one should accomplish. This is the sādhana of Vajra Tārā. According to the order of the four vajras, as before, visualize hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, shame) on the sun in the heart. From offering to confessing sins, and emptiness and the protective wheel, up to the arising of dharma, having meditated, there in the center of the eight great charnel grounds, visualize a red lotus with eight petals generated from hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, shame) and in the center of the sun, with the order of the five manifest enlightenments, from hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, shame) and utpala, with the union of pleasure and desire, generate Kurukulle, with yellow hair standing upright, wearing a tiger skin lower garment, adorned with five mudrās and a garland of heads, red and round with three eyes, one face and four arms, the first two hands holding an unopened utpala arrow and a fully bloomed flower bow, the other two holding an iron hook and an utpala lasso, color red, on the sun in the heart of Rahu, seated in a half-vajra posture in the center of the eight great charnel grounds. Make the vajra bell mudrā, and recite: oṃ vajra samājaḥ (oṃ, vajra, samādhi), invite the wisdom being, and empower as before. Visualize Amitābha as the crown ornament. Make offerings and praises, and taste the nectar, benefiting beings with pleasure and gathering, meditate as desired, and recite: oṃ kurukulle hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, shame) svāhā. If one desires to control a woman or a man, starting from the first day of the waxing moon, wear red clothes, visualize the deity, recite a hundred thousand times three times a day, then on the night of the fish constellation, visualize the eight-petaled red lotus transformed from hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, shame) in the heart, inserted into the secret place of the ḍākinī, and on its petals, visualize eight red bees transformed from the eight long vowel letters, angry and fat, intoxicated by drunkenness, blow with the breath from the left nostril, entering the heart from the right nostril of the one to be subdued.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དེའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དུ་བརྒྱད་ལ་མྱོས་པས་འཇིབ་ཅིང་ཕྱེ་མར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་དང་ཨུཏྤལའི་མདའ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་སྟེ། ལྟེ་བ་ཆང་པ་ལ་གཏད་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བསྣུན་པས་བུང་བ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ནས། སོ་སོར་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་བཟུང་སྟེ། སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་བྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣ་སྒོ་གཡས་པར་ཞུགས་ནས། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཨུཏྤལའི་སྡོང་བུའི་ཞགས་བས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་གཟིར་ཏེ། འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁྲུགས་ཤིང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་
བ་ཤྱཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་མྱོས་ཤིང་གོས་དང་དྲལ་བཞིན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧམ་བསམས་ནས། མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ས་བོན་དང་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའམ། ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་སྒེག་ཅིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་མདའ་དང་རལ་གྲི་ངང་མེ་ལོང་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་ན་གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཨ་ཤོ་ཀའི་འདབ་མ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་བཞིན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཤཱ་ཡ་ཧྲི་ཛས་དྷ་ཏེ་ཨ་མོ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨ་ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུ་མོའི་སྙིང་གར་ཡང་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། མདས་ནུ་མ་ཕུག་པ་དང་ཨ་ཤོ་ཀའི་འདབ་མ་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་རལ་གྲིས་བསྡིགས་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། རྐང་པ་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ཏེ་ཨུཏྤལའི་ཞབས་པས་དྲངས་ནས་མྱོས་པར་བསྒོམས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་

【汉语翻译】
然后观想，位于其心间的八个短元音，被迷醉地吮吸并粉碎。然后瑜伽士将鲜花弓和乌 উৎপল箭拉满至耳边，对准肚脐酒壶，击打于所调伏者心间莲花的莲心，那些蜜蜂被其自身的誓言所驱使，各自抓住元音字母，从左鼻孔出来，进入瑜伽士的右鼻孔，观想与自身誓言的智慧尊，无二无别。然后用乌 উৎপল茎的绳索捆绑喉咙，用铁钩刺痛心脏，观想光芒炽盛地扰动，如火把轮般咒语之鬘。嗡 咕噜 咕噜咧 舍依 某某 哇夏姆 玛纳亚 舍依 梭哈。念诵此名号至天亮时分，少女等会如痴如醉，衣衫不整地到来。咕噜咕咧的修法完毕。 如前一样，观想心间月亮上的种子字 ཧཾ （藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思： ཧཾ）。以供养和忏悔罪业等作为前行，观修空性。从五种现证菩提的次第，从种子字和宝剑的标志完全变化而来。应当观想无身金刚，一面四臂或六臂。颜色金黄，妩媚动人，发髻高耸，十六岁妙龄，具有年轻的装饰。右手中的箭、剑和镜子，左手中的弓、乌 উৎপল和阿输迦树叶。观想左腿伸展而坐。如前一样，迎请智慧尊融入，观想心间种子字的光芒利益众生。嗡 曼殊郭夏亚 舍日 匝 达得 阿摩嘎 阿嘎日夏 阿 嗡 曼殊郭夏亚 舍依 匝。念诵此咒语。然后观想少女心间也是无身金刚，用箭射穿乳房，将阿输迦树叶刺入心间，用剑恐吓并展示镜子，用脚弓捆绑，用乌 উৎপল莲花拉动，观想使其迷醉。必定能够勾招，无身金刚的修法完毕。 以金刚四次第如前一样修持，观想心间月亮上的种子字 嗡

【英语翻译】
Then, visualize that the eight short vowels residing in her heart are drunkenly sucked and pulverized. Then the yogi fills the flower bow and উৎপল arrow to the ear, aims at the navel liquor pot, and strikes the lotus heart of the one to be subdued, so that those bees are urged by their own vows, each grasping the vowel letters, coming out from the left nostril, entering the right nostril of the yogi, and visualizing that they are inseparable from the wisdom deity of their own vows. Then, bind the throat with a rope of উৎপল stem, pierce the heart with an iron hook, and visualize the mantra garland blazing and stirring like a wheel of torches. Om kuru kulle hrih che-ge mo vasham manaya hri svaha. Reciting this name until dawn, girls and others will come as if drunk and disheveled. The practice of Kurukulle is complete. As before, visualize the seed syllable ཧཾ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, literal Chinese meaning: ཧཾ) on the moon in the heart. With offerings and confession of sins as preliminaries, meditate on emptiness. From the order of the five kinds of manifest enlightenment, from the complete transformation of the seed syllable and the sign of the sword. One should visualize the bodiless Vajra, with one face and four arms or six arms. Golden in color, charming and moving, with a high topknot of hair, sixteen years old, with youthful ornaments. In the right hand, an arrow, a sword, and a mirror, and in the left hand, a bow, an উৎপল, and an ashoka leaf. Visualize sitting with the left leg extended. As before, invite the wisdom being to enter, and visualize the rays of light from the seed syllable in the heart benefiting beings. Om Manjughoshaya hrih dzas dha-te amo-ki akarsha a Om Manjughoshaya hrih dzah. Recite this mantra many times. Then, visualize that the bodiless Vajra is also in the heart of the girl, piercing the breasts with arrows, inserting ashoka leaves into the heart, threatening with a sword and showing a mirror, binding the feet with a bow, pulling with an উৎপল lotus, and visualizing making her drunk. One will surely be able to summon her, and the practice of the bodiless Vajra is complete. Practice the four Vajra sequences as before, visualizing the seed syllable Om on the moon in the heart.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བསམས་ནས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། །ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་དམར་མོ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོམ་བསམས་ནས། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཁ་ནས་བྱུང་ཞིང༌། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པས་མགལ་མེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བྲྡྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུ་དྷི་བར་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །ཅེས་སོ། །ལཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །པདྨ་དཀར་པོས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། སྔོན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་མཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །མདོག་སྔོན་མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲག་བྱེད་པ་དབུ་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ། ཥྚཱིཿ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱར་བཅིངས་པ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ནི་སྙིང་གར་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བསྒོ

【汉语翻译】
思维后，将供养等修持到空性的菩提之间。从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字产生的白色莲花，以及月亮上的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，通过加持和收摄的结合而完全形成，从中生出般若波罗蜜多佛母，一面二臂，令人喜爱，身色白色，遍身佩戴各种饰品，右手中的拿着红莲花，左手拿着般若波罗蜜多的经书，思维其以金刚跏趺坐姿安住。以金刚收摄手印，以及名为“嗡 班杂 萨玛扎 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सम ज जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，聚集，扎）”的咒语，迎请智慧尊等。思维在其心间月亮上安住的（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后观想咒语的念珠如火焰般从口中发出，进入脐轮，如火把般观修。念诵“嗡 贝匝 贝匝 般若 瓦达尼 匝拉 匝拉 麦达 瓦达尼 德热 德热 布德 瓦达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བྲྡྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུ་དྷི་བར་ྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ पिचुपिचु प्रज्ञावर्धनि ज्वल ज्वल मेधावर्धनि । धिरि धिरि बुधि वर्धि स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ picu picu prajñāvardhani jvala jvala medhāvardhani। dhiri dhiri budhi vardhi svāhā，汉语字面意思：嗡，贝匝，贝匝，智慧增长，燃烧，燃烧，智慧增长，德热，德热，菩提，增长，梭哈）”。此仪轨也可用于其他地方。如是说：第一是空性菩提，第二是种子收摄，第三是形象圆满，第四是安立字。从（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出，世间自在的大能者，一面二臂，遍身覆盖着白莲花，头戴以金刚法装饰的头饰，观想其安住在莲花座上。嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽）。如前一样，以金刚四种次第观察一切。从（藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字生出，妙音天是黄色的，手中拿着鲜花和供品装饰，头顶持有不动金刚。嗡 曼殊 班杂 穆 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་མཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ मञ्जु वज्र मू ँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañju vajra mūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，曼殊，班杂，穆，梭哈）。从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出，手持金刚杵和期克印，颜色是蓝色的，在水牛的背上，左腿伸展安住的阎魔敌。具有忿怒形象，令人恐惧，头戴以毗卢遮那佛装饰的头饰。嗡 舍 舍 贝格达纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ། ཥྚཱིཿ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ ह्रीः। ष्टीः विक्रितानन हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ। ṣṭīḥ vikrītānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，舍，威克利塔纳纳，吽，吽，啪，啪，梭哈）。从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，金刚吽者，持有金刚杵者，以金刚铃结合，双手结成手印，左腿伸展，以足的结合，安住在怖畏金刚的心间，头顶以金刚部装饰，观想三界胜

【英语翻译】
Having contemplated, practice the offerings and so on until the enlightenment of emptiness. From the letter (Tibetan: པཾ，Sanskrit Devanagari: प，Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Bang) arises a white lotus, and from the letter (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) on the moon, through the combination of blessing and gathering, the Prajñāpāramitā arises, with one face and two arms, pleasing and white in color, adorned with all ornaments, holding a red lotus in her right hand and carrying the Prajñāpāramitā scripture in her left hand. Contemplate her seated in the vajra posture. Perform the vajra gathering mudra and invoke the wisdom being with the mantra "Om Vajra Samaja Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सम ज जः，Sanskrit Romanization: oṃ vajra samāja jaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Gather, Jah)" and so on. Contemplate the (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) residing on the moon in its heart. Then, visualize the rosary of mantras emerging from the mouth like a string of flames and entering the navel, meditating like a torch. Recite "Om Pitsu Pitsu Prajña Vardhani Jwala Jwala Medha Vardhani Dhiri Dhiri Budhi Vardhi Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བྲྡྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུ་དྷི་བར་ྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ओँ पिचुपिचु प्रज्ञावर्धनि ज्वल ज्वल मेधावर्धनि । धिरि धिरि बुधि वर्धि स्वाहा ，Sanskrit Romanization: oṃ picu picu prajñāvardhani jvala jvala medhāvardhani। dhiri dhiri budhi vardhi svāhā, Chinese literal meaning: Om, Pitsu, Pitsu, Wisdom Increase, Burn, Burn, Intelligence Increase, Dhiri, Dhiri, Bodhi, Increase, Svaha)". This ritual can also be applied elsewhere. As it is said: First is the enlightenment of emptiness, second is the gathering of seeds, third is the completion of form, and fourth is the establishment of letters. Born from the letter (Tibetan: ལཾ，Sanskrit Devanagari: ल，Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang), the great powerful lord of the world, with one face and two arms, covered with white lotuses, adorned with a crown decorated with vajra dharma, contemplate him seated on a lotus seat. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Mani, Padme, Hum). As before, observe everything with the four vajra sequences. Born from the seed (Tibetan: མཾ，Sanskrit Devanagari: म，Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang), Manjushri is yellow, adorned with flowers and offerings in his hands, holding the immovable vajra on his head. Om Manju Vajra Mum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་མཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ओँ मञ्जु वज्र मू ँ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ mañju vajra mūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Manju, Vajra, Mum, Svaha). Born from the letter (Tibetan: ཡཾ，Sanskrit Devanagari: य，Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang), holding a vajra hammer and a threatening mudra, blue in color, on the back of a buffalo, Yamantaka seated with his left leg extended. Having a wrathful form, terrifying, adorned with a crown decorated with Vairochana. Om Shrih Shti Vikritanana Hum Hum Phet Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ། ཥྚཱིཿ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ओँ ह्रीः। ष्टीः विक्रितानन हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा ，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ। ṣṭīḥ vikrītānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Shrih, Shti, Vikritanana, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha). Born from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हु，Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Vajra Hum, the one who holds the vajra, combining the vajra bell, with his two hands bound in a mudra, with his left leg extended, with the combination of feet, residing in the heart of Bhairava, adorned with the vajra family on his head, contemplate the victor of the three realms.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཱཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ལྷ་མོ་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་མ། །མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་བཟང་པོའི་སྟངས་
ཀྱིས་གནས། །སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན། །སྐལ་བཟངས་ཤིན་ཏུ་འགེགས་མ་ཡི། །སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོག་སྦྱིན་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་བསྣམས། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་མདོག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རྟ་བདུན་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒེག་ཅིང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་ཙུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་བུའི་མདོག ། རིན་ཆེན་སྙིམ་པ་སྙིང་གར་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟན་ལ་ནི། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཛག་ཅིང་འབབ། །མྱོས་དང་བཅས་པའི་སྐུལ་བྱེད་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུན་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་ཁ་དོག་སེར། །མཆོག་སྦྱིན་སྙེ་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རིན་ཆེན་པདྨའི་སྟན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བས་བཞུགས། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཨོཾ་བསུ་དྷ་རེ་བསུ་བྲྀཥྚི་པ་ཏ་ཡ་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གནོད་གནས་སུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །མདོག་སེར་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །གཡས་ཀྱིས་སྒྱུར་རྩི་ཤིང་ཐོག་བསྣམས། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲེའུ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཅོད་པན་ཅན། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་རལ་གྲི་བསྣམས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅོད་པན་ཅན། །ཟླུམ་པོ་ཡི་ནི་སྟབས་གནས་ནས། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་ལྡན། །སོ་སོར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བསྒོམ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞལ་གཅིག་མདོག་སྔོན་ཆེར་འབར་ཞིང༌། །ཟངས་གྲི་དང་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །བོང་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁ་ནས་ཁྲག་ནི་འཛག་པར་བསྒོམ། །སློབ་དཔོན་ལ་རྟག་སྡང་བ་དང༌། །གང་ཞིག་
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་གསོད་པ་རྣམས། །ནག་པ

【汉语翻译】
未校对。
嗡 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 啪 梭哈。）
从种子字 ཏཱཾ་ (Tāṃ) 中生出，
天女颜色蓝绿色，
手持施予印和乌 উৎপল (Utpala)花，
在各种莲花座上，
恒常以吉祥的姿势安住。
头顶以不空成就佛为庄严，
是极佳的吉祥天女，
观想为度母之身。
嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈。）
从种子字 མཾ་ (Maṃ) 中生出，
手持施予印和无忧树，
如旭日般的颜色，
以毗卢遮那佛为头饰，
在具有七匹骏马的马车上，
以右腿伸展的姿势，
娇媚且肢体庄严，
观想具苦行者的光芒。
嗡 阿日 嘉耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārī cye sāhā，汉语字面意思：嗡 阿日 嘉耶 梭哈。）
从种子字 ཙུཾ་ (Cuṃ) 中生出，
如秋月般的颜色，
双手于心间捧持宝物，
在各种莲花座上，
以嬉戏的姿态安住，
以毗卢遮那佛为头顶庄严，
菩提心滴落流淌，
观想具醉意的驱使者。
嗡 扎咧 祖咧 尊de 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུན་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cale cule cunde svāhā，汉语字面意思：嗡 扎咧 祖咧 尊de 梭哈。）
从种子字 བཾ་ (Vaṃ) 中生出，
天女财续母颜色黄，
手持施予印和稻穗，
在珍宝莲花座上，
以金刚跏趺坐姿安住，
以宝生佛为头饰。
嗡 班苏 达热 班苏 布利希地 巴达亚 巴苏 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བསུ་དྷ་རེ་བསུ་བྲྀཥྚི་པ་ཏ་ཡ་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasu dhare vasu bṛṣṭi pataya vasu svāhā，汉语字面意思：嗡 班苏 达热 班苏 布利希地 巴达亚 巴苏 梭哈。）
从种子字 ཛཾ་ (Jaṃ) 中生出，
应观想为财神，
颜色黄，以各种饰品庄严，
右手持妙香树果实，
左手持珍宝鼠，
以宝生佛为顶饰。
嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāye svāhā，汉语字面意思：嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。）
从种子字 བཾ་ (Vaṃ) 中生出，
手持法轮和宝剑，
以毗卢遮那佛为顶饰，
从圆满的姿势安住，
具有年轻的形相，
观想各自随从。
嗡 玛尼 达热 班则热尼 玛哈 扎地 萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 玛尼 达热 班则热尼 玛哈 扎地 萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈。）
从种子字 ཧཱུཾ་ (Hūṃ) 中生出，
大黑天神具二臂，
一面蓝色，炽盛燃烧，
手持铜刀和颅骨碗，
以人头鬘为项链，
龇牙咧嘴，令人恐惧，
矮胖，威严盛大，
观想口中流淌鲜血。
对于恒常憎恨上师，
以及损害三宝者，
杀害各种众生者，
黑

【英语翻译】
Unedited.
om hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: om hum phat svaha.)
Born from the seed syllable Tāṃ,
The goddess is blue-green in color,
Holding the supreme giving gesture and an Utpala flower,
On a seat of various lotuses,
Always abiding in a posture of goodness.
Adorned with Amoghasiddhi on her head,
She is the supremely auspicious one,
Meditate on her as the form of Tara.
om tāre tuttāre ture svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: om tare tuttare ture svaha.)
Born from the seed syllable Maṃ,
Holding the supreme giving gesture and the Aśoka tree,
With a color like the rising sun,
With Vairocana as her head ornament,
On a chariot with seven horses,
With the posture of extending the right leg,
Graceful and adorned with limbs,
Meditate on the radiance of the ascetic.
om ārī cye sāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ārī cye sāhā, Literal Chinese meaning: om ari cye saha.)
Born from the seed syllable Cuṃ,
With a color like the autumn moon,
Holding a jewel-filled vessel at her heart,
On a seat of various lotuses,
Truly seated in a playful posture,
Adorned with Vairocana on her head,
The mind of enlightenment drips and flows,
Meditate on the intoxicated instigator.
om cale cule cunde svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུན་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ cale cule cunde svāhā, Literal Chinese meaning: om cale cule cunde svaha.)
Born from the seed syllable Vaṃ,
The goddess Vasudhara is yellow in color,
Holding the supreme giving gesture and a sheaf of grain in her hand,
On a seat of precious lotuses,
Seated in the vajra posture,
With Ratnasambhava as her head ornament.
om vasu dhare vasu bṛṣṭi pataya vasu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བསུ་དྷ་རེ་བསུ་བྲྀཥྚི་པ་ཏ་ཡ་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vasu dhare vasu bṛṣṭi pataya vasu svāhā, Literal Chinese meaning: om vasu dhare vasu brishti pataya vasu svaha.)
Born from the seed syllable Jaṃ,
One should meditate on him as Jambhala,
Yellow in color, adorned with all ornaments,
With his right hand holding a myrobalan fruit,
And his left hand holding a jewel-bearing mongoose,
With Ratnasambhava as his crest jewel.
om jambhala jalendrāye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jambhala jalendrāye svāhā, Literal Chinese meaning: om jambhala jalendraye svaha.)
Born from the seed syllable Vaṃ,
Holding a wheel and a sword,
With Vairocana as his crest jewel,
From a rounded standing posture,
Possessing the form of a youth,
Meditate on each of the followers.
om maṇi dhari vajriṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: om mani dhari vajrini maha prati sare hum hum phat phat svaha.)
Born from the seed syllable Hūṃ,
The Great Black One with two arms,
One face, blue in color, blazing greatly,
Holding a copper knife and a skull cup,
With a garland of heads as a necklace,
Baring his fangs, terrifying,
Short and stout, with great majesty,
Meditate on blood dripping from his mouth.
For those who constantly hate the teacher,
And harm the Three Jewels,
And kill various sentient beings,
The Black

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེན་པོས་ཟ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི། ཨེ་ཥ་ཨ་པ་ཥྚི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨཾ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མི་ཀེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེ་སྡང་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་ཟད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སེམས་ནི་ནང་དུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པས་ཁེངས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམཿ་ས་མནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནོ་སྒོ་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙནྡྷ་མནྡྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་དང་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཀྵེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །དེ་བྱེད་པས་ནི་ཙནྡྷ་མནྡྷ་ལ་ཀྵེ་པ་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་སྒྲའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཡིད་དོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །མི་མོའི་པདྨ་གས་ཆག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མོའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ཡི་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །པདྨ་ནི་ཐོང་བའོ། །གས་ཆག་མེད་པ་ནི་ཟག་རྡོལ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་གླང་གདོང་པདྨ་འདྲ། །གཞན་ཡང་གསེར་གྱི་སྒོ་དང་ལྡན། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་ཐོད་པ་དང༌། །སྨད་པའི་རིགས་བྱུང་ཐོད་པ་དང༌། །དུམ་བུ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མི་ཡི་ཐོད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣ་ལྷག་གི་ནི་པུ་ག་དང༌། །ལྟག་པ་ཡི་ནི་བུ་གར་ལྡན། །མི་མོའི་མཛེས་ཤིང་གས་ཆག་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །དཔྲལ་པའམ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་རི་མོ་ཡོད། །དུམ་གཅིག་དུམ་གཉིས་དུམ་གསུམ་བཞི། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གས་ཆག་མེད། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དམར་ཞིང་སེར་བ་བ་ལང་གདོང༌། །པདྨ་འདྲ་བ་པདྨ་སྟེ། །དམར་སེར་དང་ནི་དཀར་པོ་ཡིན། །ཐོད་པ་དེ་དག་བསྔགས་པ་སྟེ། །དེ་ལས་ལྷག་མ་སྤང་བར་བྱ། །
གས་དང་ཟག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཐོད་པ་ཤིན་ཏུ་གཟུང་མིན་ཡིན། །རིག་མ་བཞི་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །རིག་མ་བཞི་ལས་དེ་དག་ལ། །རིམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞལ་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་

【汉语翻译】
口中大嚼噉食。嗡 嘛哈嘎拉 萨萨那 乌巴哈日。诶夏 阿巴史地 嘛嘎罗 嗡 阿依当 惹那 扎哈那。达哈达哈。巴匝巴匝。得那 米给那 吽 啪特。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起之意，是从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转化而生起的。恒常嗔恨摧伏他者，是指在二元对立的终极之处。心乃内在忿怒，是指具有充满忿怒之意的意思。那嘛 萨曼达，是指从一切门敬礼，无有分别。旃檀等等，旃檀曼陀罗，是指阎罗和罗刹等。嗡 谢巴，是指特别诛杀。因此行持者，能对旃檀曼陀罗进行诛杀。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指以执持等为空性，无有声音之缘的心。啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）是指使恶毒者堕落。女人的莲花无有裂缝，是指象征女人的近处，男人的也应同样执取。莲花是指抛弃。无有裂缝是指无有渗漏。如是也曾说过：月亮牛面似莲花，另有金门以为饰。婆罗门等颅骨，以及下贱种姓所生颅骨，与独一无二的，人的颅骨应知晓。耳垂乃是布嘎，后颈乃是布嘎所具。女人的美丽且无裂缝，有智慧者应知晓。在前额或耳朵之上，有珍珠项链的纹路。一个、两个、三个、四个，十二个和十六个，如是无有裂缝，应知如月亮。稍微长且极其美丽，红色和黄色牛头面，似莲花即是莲花，红色黄色和白色。这些颅骨是赞叹的，除此之外应舍弃。
有裂缝和渗漏等的，颅骨极其不应执取。四明妃的极好结合，是指极好结合是指勾招等事业。从四明妃中，依次由眼等天女们进行勾招等。为诸佛所充满，是指以蕴、界、处等，以天性之面充满，成为诸佛的微尘。

【英语翻译】
It chews and devours with its great mouth. Om Maha Kala Shasana Upahari. Esha Apashti Maha Kalo Om Idam Ratna Trahana. Daha Daha. Pacha Pacha. Dena Mike Na Hum Phat. "Arising from Hum" means arising from the complete transformation of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum). "Always hating and subduing others" means at the ultimate end of duality. "The mind is inwardly wrathful" means having a mind filled with wrath. "Namah Samanta" means paying homage from all doors, without distinction. Chandana etc., Chandana Mandala, refers to Yama and Rakshasa etc. Om Shepa means especially killing. Therefore, the practitioner can kill Chandana Mandala. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) means the mind that is empty of grasping etc., without the cause of sound. Phat (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phat) means causing the wicked to fall. "The woman's lotus has no cracks" means symbolizing the vicinity of a woman, and men should also grasp it in the same way. Lotus means abandoning. "No cracks" means no leakage. It has also been said: The moon's bull-face resembles a lotus, and it is adorned with golden doors. The skulls of Brahmins etc., and the skulls born of lowly castes, and the unique human skull should be known. The earlobe is Puga, and the back of the neck is endowed with Buga. The woman's beauty is flawless, the wise should know. On the forehead or above the ears, there are lines of pearl necklaces. One, two, three, four, twelve, and sixteen, likewise without cracks, should be known as like the moon. Slightly long and extremely beautiful, red and yellow bull-face, resembling a lotus is a lotus, red, yellow, and white. These skulls are praised, and others should be abandoned.
Skulls with cracks and leaks etc. are extremely not to be taken. "The excellent union of the four vidyas" means excellent union refers to activities such as summoning. From the four vidyas, the goddesses of the eyes etc. perform summoning etc. in sequence. "To be filled by all the Buddhas" means to be filled with the faces of the divine nature by the aggregates, elements, and sources, becoming the fine dust of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། །རིག་པ་བཞི་ཡིར་བ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་ག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དབུག་པ་དང༌། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་བཀུག་ལ་སྤྱི་བོར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་ཁྲུས་གསོལ་བའོ། །རྐང་རྗེས་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནོ། །རྡུལ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རོ། །ཆོ་ག་ནི་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ལྷའོ། །ཡང་ན་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་རྐང་པ་པོར་བའི་སའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་བསྲེས་པའི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བའོ། །རྐང་པས་མནན་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་མོ་དགུག་པ་ལ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་པར་བྱས་ལ། སྐྱེས་པ་ལ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བས་གནན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཐོད་པ་ལ་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འདོན་པའོ། །འདིའི་བསྡུས་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་འགུགས་པར་འདོད་པས་བུ་མོའི་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བླངས་ལ་གུར་ཀུམ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༌། སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་ཐོད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ལ་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྲིས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པ་བྲི་བའམ། ཡང་ན་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པའི་སྔགས་བཅུག་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་
བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ག་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་མནན་ནས་ཕྲེང་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཛེ་འོད་ཀྱིས་བླངས་ནས་བསྐྱོན་ཏེ། དེས་བསྐུལ་བཞིན་པ་རང་གི་སྙིང་གནས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ནས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ་ཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲངས་ཏེ། རླུང་གིས་བཏེག་ནས་འོངས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཙནྡན་གྱི་ཆུའི་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་མི་མོ་ལ་སོགས་པ་འགུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་པས་ནན་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བསྒོམས་པ་ཡི

【汉语翻译】
以殊胜等。又，以四种明智作结合。名为：以金刚钩钩住心间，以索套束缚喉咙，施于风轮，弯曲后，诸天女于顶门以甘露宝瓶沐浴。足迹是心间的种子字。尘是它的光芒。仪轨是自此生出的铁钩和索套所持之神。或者，足迹之尘是足迹所落之处。仪轨是以两条河岸，以及混合足迹之尘的土地制作形象。以足踩踏而念诵。名为：于勾招女子时，以左伸展足踩踏。于勾招男子时，以右伸展足踩踏。咒语写于头盖骨上，名为剩余部分。彼，名为阎魔摧毁者。念诵，名为念诵带有祈使句的咒语。此处的总结之义是：欲勾招女子者，取具相之女子头盖骨，以藏红花、牛黄，以及小指之血，于头盖骨背面绘制带有脐的八瓣莲花，于莲花中央绘制所要勾招之对象，如明妃等之形象，于其心间书写长咒“某某 阿迦夏 雅 札”（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षय जः，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：勾引 札）至终。或者，于莲花中央，将由足迹之尘所成的形象之心间，置入写于草等物上的咒语，于脚底以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚钩标示，以左伸展足如铁钩之形踩踏形象之心间，念诵带有祈使句的长咒，即可成就。所要勾招之对象，也以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起的风轮，以杰（藏文：ཛེ，梵文天城体：जे，梵文罗马拟音：je，汉语字面意思：杰）字的光芒摄取后施加。如是催促，自心间生出持铁钩和索套的忿怒尊，向其下令，如实引导。以风抬起带来，对忿怒尊等供养旃檀香水等。如此即可勾招夜叉女和人女等。勾招男子时，则用男子头盖骨，以右伸展足踩踏。观想三身生处之

【英语翻译】
With excellence and so on. Also, combine with the four wisdoms. It is called: Piercing the heart with a vajra hook, binding the throat with a lasso, applying it to the wind mandala, bending it, and the goddesses bathing the crown of the head with nectar vases. The footprint is the seed syllable of the heart. The dust is its radiance. The ritual is the deity holding the iron hook and lasso that arise from it. Alternatively, the dust of the footprint is the place where the footprint falls. The ritual is to make an image from the land mixed with the dust of the footprint by the two riverbanks. Recite while stepping on it. It is called: When attracting a girl, step on it with the left outstretched foot. When attracting a man, step on it with the right outstretched foot. The mantra is written on the skull, which is called the remainder. That, is called the destroyer of Yama. Recitation is called reciting the mantra with an imperative sentence. The summarized meaning here is: If you want to attract a woman, take a woman's skull with characteristics, and with saffron, cow-yellow, and the blood of the little finger, draw an eight-petaled lotus with an navel on the back of the skull, and in the center of the lotus, draw the image of the object to be attracted, such as a vidyadhari, etc., and in its heart, write the long mantra "So-and-so Ākarṣaya Jaḥ" (Tibetan: ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: ākarṣaya jaḥ, Chinese literal meaning: Attract Jaḥ) to the end. Or, in the center of the lotus, put the mantra written on grass or other things in the heart of the image made of the dust of the footprint, and mark the sole of the foot with a vajra hook born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), step on the heart of the image with the left outstretched foot in the shape of an iron hook, and recite the long mantra with an imperative sentence, and it will be accomplished. The object to be attracted is also taken from the wind mandala arising from the Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ) syllable with the light of the Je (Tibetan: ཛེ, Sanskrit Devanagari: जे, Sanskrit Romanization: je, Chinese literal meaning: Je) syllable and applied. As it is urged, emanate the wrathful deity holding the iron hook and lasso from one's own heart, and order it, and lead it as it is. Lift it with the wind and bring it, and offer sandalwood water, etc. to the wrathful deity, etc. In this way, you can attract yakshinis and human women, etc. When attracting a man, use a man's skull and step on it with the right outstretched foot. Meditate on the place of birth of the three kāyas.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདན་དང༌། ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སི་ཏ་དཎྚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་པདྨ་ཐོགས་པའོ། །བི་བི་ད་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མཱ་རྡ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་སྣ་ཚོགས་འཇོམས་པའོ། །བྷུ་ད་ནི་རྨ་ཐེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་གོང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་ཤ་ཟ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་འཁྲུགས་ནས་སུ། །རྒྱས་བཏབ་ཧཱུཾ་གིས་བསྒྱིངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟིན་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོན་ཅིང་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྐོར་བ་སྨིན་མ་བཙུམས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒྱིངས་ཤིང་བལྟའོ། །རྡོ་རྗེས་གཟིར་བས་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེས་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལག་པ་གཉིས་དང༌། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དྲིལ་ཞིང་མཉེ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་པའོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ལག་མཐིལ་
གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ལག་པའི་བར་དུ་མ་ཉེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྲེགས་ལ། ཡང་རྐང་པའི་འགོ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མཉེ་ཞིང་ཚིག་པར་བསྒོམས་ནས། ཨ་མུ་ཀ་རཱ་ཀྵ་ས་ཡ་ཏེ་བྷྱོ་མོ་ཛ་ཡེད་ཅེས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླས་པའམ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པར་དམིགས་ནས་བཅིང་བར་བྱས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དབུགས་ཆད་པར་འགྱུར་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟིར་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་ཡང་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང༌། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བསྐྱེད་ལ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡུངས་ཀར་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པས་བསྣུན་པས་ཕྱེ་མར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེས་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ཤིང་གདུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཆག་པར་གྱུར་པའི་མནའ་བ

【汉语翻译】
ས། །叫做“地”的意思是，通过坐垫、种子字和标识等来生起本尊的形象。斯达丹达的意思是手持涂有白色涂料的金刚杵和莲花。毕毕达苏惹阿苏惹玛达亚地，意思是摧毁各种天神和非天。布达尼玛泰的意思是使鬼神、饿鬼、食肉鬼和夜叉等屈服。其余部分如前所述。鬼神饿鬼食肉鬼，空行母众皆扰乱，以吽字作印令其惧，意思是说，抓住鬼神等并作印时，念诵“吽”字，并以愤怒尊的忿怒表情，怒目圆睁，眉毛紧锁，令其恐惧并注视。金刚杵折磨则得安乐，意思是说，所谓金刚杵折磨，即观想瑜伽母的双手和双脚脚底有由吽字所生的金刚杵，进行揉搓和按摩，并用由吽字所生的燃烧的金刚杵所生的芥子击打。所谓得安乐，即变得如先前一样。此处的意义是，安住于他人无法胜伏的瑜伽中，进行守护后，观想双手掌和双脚脚底有由吽字所生的燃烧的金刚杵，并用意念将所要调伏之人的身体中的罗刹等用意念引出，不要靠近双手之间，用燃烧的金刚杵焚烧。又将罗刹等置于脚下，观想揉搓和焚烧，念诵“阿姆嘎惹恰萨雅德比亚 摩扎耶”等祈使句的咒语。或者安住于所要调伏之人的身体上，观想罗刹等就是他们自己，进行捆绑，观想所要调伏之人会窒息而死。然后，用双手抓住所要调伏之人的两侧肋骨，并用吽字所生的燃烧的金刚杵焚烧所要调伏之人的心脏和喉咙，用芥子之王吽字生起燃烧的金刚杵，念诵一百零八遍咒语，之后每颗芥子念诵一遍咒语进行击打，观想其变成粉末。这样，罗刹等就会心生慈悲，感到痛苦，直到折断树枝为止发誓。

【英语翻译】
Sa. This means to generate the deity's form through the seat, seed syllable, and symbols. Sita Danda means holding a white-painted vajra and a lotus. Bibi da Sura Asura Mardayati means destroying various gods and asuras. Bhuta ni mate means to subdue spirits, pretas, flesh-eaters, yakshas, and so on. The rest is as before. Spirits, pretas, flesh-eaters, and dakinis are all disturbed. Seal it and frighten it with Hum. This means that when seizing spirits and so on and making a seal, pronounce the syllable "Hum," and with the wrathful expression of an angry deity, with eyes wide open and eyebrows furrowed, frighten and gaze at it. Torment with the vajra and become happy. This means that tormenting with the vajra means visualizing vajras arising from the syllable Hum in the two hands and the soles of the feet of the yogini, rubbing and massaging them, and striking with mustard seeds generated from the burning vajra generated from Hum. Becoming happy means becoming as before. The meaning here is to abide in a yoga that cannot be overcome by others, and after protecting, visualize burning vajras arising from the syllable Hum in the palms of both hands and the soles of both feet, and mentally draw rakshasas and so on from the body of the person to be subdued, not bringing them close between the hands, and burning them with the burning vajra. Again, place the rakshasas and so on under the feet, meditate on rubbing and burning, and recite the mantra with imperative words such as "Amu ka raksha sa ya te bhyo mo ja yed." Or, abide on the body of the person to be subdued, visualizing that the rakshasas and so on are themselves, and bind them, thinking that the person to be subdued will suffocate and die. Then, seize the two ribs of the person to be subdued with the two hands holding the vajra, and burn the heart and throat of the person to be subdued with the burning vajra generated from Hum, and generate the burning vajra from the king of mustard seeds, Hum, and recite the mantra one hundred and eight times, and then strike each mustard seed with one recitation of the mantra, visualizing it turning into powder. In this way, the rakshasas and so on will feel compassion and suffer, vowing until the branch of the tree is broken.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ན་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བས་ཚར་བཅད་པའོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚར་བཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། ལྟུང་བའི་གནས་ནས་བསླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ལ། ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་དང་སྐར་མ་དྲག་པོ་ལ་མདུང་གིས་གསོད་པ་དང༌། བསྒགས་ནས་གསད་པའམ། མཚོན་གྱིས་གསད་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ཐོད་པ་བླངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐོད་པས་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཟངས་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའི་གདོན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་ཕྱེ་དང༌། མཛུབ་མོའི་
ཁྲག་ཏུ་བཅས་པས་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀ་ཧྞེ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚེག་བཅས་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ། ཡང་ཐོད་པ་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བར་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་སྤྲུས་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཏེ་ད་ལའི་འདབ་མ་ལ་དུག་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་ཏུ་བཅས་པས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱེ་ཚེས་བྱུག་གོ །དེ་ནས་གཉི་ག་ཡང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གདོན་གྱི་ཐོད་པ་སྟེང་དུ་གདོན་ཞིང་ཁ་སྦྱར་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དེས་དེ་གཟུང་བར་བསམས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ན་རྟོག་པས་མནན་ལ་བས་ཀྱིས་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཧཱ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་པདྨ་འདྲ་བར་ཉེས་པས་མ་གོས་པའོ། །ཨ་མྲྀ་ཏཾ་གུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །བི་ཤ་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་ངེས་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དུག་ཆེན་པོ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དུག་རྣམ

【汉语翻译】
应当给予报酬。或者名为金刚降伏，是指应当摄受罗刹等，为了调伏所化众生，以摄受罗刹等而加以惩罚。名为安乐，是指惩罚之后，安置于菩提道，即从堕落之处扶起。金刚次第也是如此，安住于自身他人无法胜伏的瑜伽中，在月亮下弦的凶日和恶劣星宿之时，用矛刺杀，或者压制后杀死，或者用武器杀死也可以，取下其头盖骨，用尸林中的炭灰，以（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）所生的獠牙紧咬且令人恐惧，头发竖立，用头盖骨束缚，右手挥舞僵尸的铜刀，左手作忿怒印，绘制鬼怪，在其心间写上包含毒药和骨灰，以及手指之血的“某某 གྲྀ་ཧྞེ་（藏文，梵文：ग्रह्णे，IAST：grahṇe，抓取）”的祈使句的咒语。再取第二个头盖骨，混合修行者的脚印尘土、尸林灰烬和炭灰，用金刚水搅拌，在人皮的叶子上，用毒药和手指之血写上包含祈使句的咒语，放入心间，涂上毒药、盐和出生日期。之后，进行勾招等仪式，将鬼怪置于鬼怪的头盖骨上，口对口相合，在尸林等处，观想其正在摄受，在半夜，以分别念压制，念诵包含“བས་ཀྱིས་པ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语，如果鬼怪不吃，则会被鬼怪所控制。以瘟疫等控制的仪式也是如此。ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指储藏，储藏。མ་ཧཱ་པདྨ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，大莲花）是指念 पूर्ण पवित्र होने के कारण कमल के समान दोषों से रहित है।अमृतगुरु（藏文，梵文，梵文罗马拟音，甘露上师）是指由于一和多不分离，因此体验自性涅槃。བི་ཤ་ན་ཨ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指བི་ཤ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指分别念。ཨ་ལ་ལ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指自性无生，如果确定，则显示事物本身被分别念所摧毁。大毒能勾招。这是指：心间太阳上的（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）的光芒，勾招三界中的一切毒素。

【英语翻译】
A reward should be given. Or, the so-called Vajra Subduing means that Rakshasas and others should be subdued. In order to tame those to be tamed, Rakshasas and others are subdued and punished. The so-called being at ease means that after being punished, they are placed on the path to enlightenment, that is, lifted up from the place of falling. The Vajra sequence is also like this: abiding in a yoga that cannot be overcome by oneself or others, on an inauspicious day of the waning moon and a violent constellation, stabbing with a spear, or suppressing and killing, or killing with a weapon is also acceptable. Take off its skull, and with the charcoal ash from the charnel ground, the fangs produced from (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable) are tightly clenched and terrifying, the hair is erected, and the skull is bound. The right hand wields the copper knife of a zombie, and the left hand makes a threatening gesture. Draw a ghost, and in its heart, write the mantra containing poison and bone powder, and the blood of the finger, "So-and-so གྲྀ་ཧྞེ་ (Tibetan, Sanskrit: ग्रह्णे, IAST: grahṇe, grasp)" in the imperative mood. Then take the second skull, mix the dust of the practitioner's footprints, the ashes of the charnel ground, and charcoal ash, stir with Vajra water, and on the leaf of human skin, write the mantra containing the imperative mood with poison and finger blood, put it in the heart, and apply poison, salt, and date of birth. After that, perform rituals such as summoning, place the ghost on the skull of the ghost, mouth to mouth, and in places such as the charnel ground, visualize that it is being subdued. At midnight, suppress it with discrimination, and recite the mantra containing "བས་ཀྱིས་པ་ (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese)". If the ghost does not eat, it will be controlled by the ghost. The ritual of being controlled by plagues and the like is also the same. ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese) means to store, to store. མ་ཧཱ་པདྨ་ (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Great Lotus) means that because memory is completely pure, it is like a lotus, free from faults. अमृतगुरु (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Ambrosia Guru) means that because one and many are inseparable, one experiences the Nirvana of self-nature. बिशाना (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese) means बिशा (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese) means discrimination. अलाला (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese) means that self-nature is unborn. If it is certain, it shows that things themselves are destroyed by discrimination. Great poison can summon. This refers to: the light of (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable) on the sun in the heart, summoning all the poisons in the three realms.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱལ་ལས་སློང་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཁྱུང་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྲོག་དང་དྲན་པ་ཉམས་པ་རྣམས་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟག་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཁུང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། དུག་ལྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས་པའི་དུག་འབར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་དང་བཅས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཛག་པར་དགོད་པ་
འམ། ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧའམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་བཀོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལག་པ་དེས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཡི་གེའི་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་དུག་དྲངས་ནས་རྐང་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མདོག་ནག་པོ་དྲངས་པར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོར་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་བཀོད་ལ། དེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུག་རྣམས་རྐང་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མར་གཟིགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླའོ། །གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ངེས་པར་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྤང་ལེབ་དཀར་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཧཾ་དང་སྤེལ་ལ་དཀར་པོར་བྲིས་ན་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པའམ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་ཡང་སྤྱི་བོར་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་བཀོད་དེ། དེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དུག་གི་མདོག་ནག་པོ་བཀྲུས་པར་བསམས་ནས། །ཡང་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མིང་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དུ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་སྤེལ་པ་དེ་སྤང་ལེབ་ལ་བྲིས་ལ། ཡི་གེ་ཐ་དང་ཨོཾ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཧ་དང་མིའི་ས་བོན་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་ན་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུས་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དཀར་པོས་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སེར་པོས་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །བཛྲ་སནྡོ་ཧ་བར་པ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བཛྲ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །སནྡོ་ཧ་ནི་ཚོགས་སོ། །དར་པ་ཡ་ནི་དྲེགས་པའོ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །རླུང་སྤུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་སྤུར་ཞིང་ཁྱེར་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བཟུང་

【汉语翻译】
为了摇动大地。同样，使从昏厥中醒来。 称为如金翅鸟教典中所说，使生命和记忆丧失者苏醒。 也就是，观想常鸣瑜伽士位于金翅鸟的背后的太阳上，并在所调伏者的心间，在从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的太阳上，安放字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 为了使毒发作，用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒燃烧遍布所有肢体的毒。 然后，观想左手掌心中生出八瓣白莲花，并在那里安放白色发光且滴落甘露的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
或者，也可以在月轮上安放字母哈（藏文：ཧ།），或者安放嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 哈（藏文：ཧ།） 哈（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 札（藏文：ཛ།） 啪（藏文：ཕུཿ），这六个字也可以。 用那只手从头开始做到脚，观想字母的光芒所化的甘露之流，将所有肢体的毒引出，并从脚趾尖引出黑色。 念诵咒语的念珠，并用咒语的白色光芒净化整个身体。 或者，在所调伏者的头上安放白色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），用它的甘露之流，如前一样，将毒从脚趾尖往下看，观想所调伏者的身体呈白色，反复这样做，并念诵念珠的咒语。 无论哪种方式，都一定会无毒。 或者，将白色木板和所调伏者名字的每个字母与哈（藏文：ཧཾ།）交替，并用白色书写，用那个方法念诵念珠的咒语。 或者，绘制所调伏者的形象，并在头顶安放白色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），观想用它的甘露之流洗去毒的黑色，也会变得无毒。 或者，将中毒者的名字和所调伏者的名字的每个字母交替写在木板上，用字母塔（藏文：ཐ།）和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）环绕，并用哈（藏文：ཧ།）和人的种子字如仪轨般结合，会以烟的颜色来引导。 白色会使其接近寂静。 黄色会束缚。 金刚桑多哈瓦尔巴亚的意思是：金刚是忿怒。 桑多哈是集合。 达尔巴亚是傲慢。 阿姆日塔昆达里指的是快乐。 风焚指的是被风焚烧并带走。 所调伏者的名字被抓住。

【英语翻译】
For shaking the earth. Likewise, it makes one rise from a swoon. This, as it appears in the Garuda Tantra, revives those who have lost life and memory. That is, one should meditate on the ever-sounding yogi abiding in the sun behind the garuda, and in the heart of the one to be subdued, place the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the sun that arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). In order to make the poison rise, one should ignite the poison abiding in all the limbs with the rays of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Then, one should contemplate an eight-petaled white lotus arising from Paṃ in the palm of the left hand, and there place a white, radiant Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) dripping with nectar.
Or, one may place the letter Ha (Tibetan: ཧ།) on the lunar disc, or the six letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) Ha (Tibetan: ཧ།) Hā (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Dza (Tibetan: ཛ།) Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ). With that hand, starting from the head and going down to the feet, one should contemplate the stream of nectar of the light of the letters drawing out the poison from all the limbs, and drawing out blackness from the tips of the toes. Recite the rosary of mantras, and purify the entire body with the white rays of the mantra. Or, place a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) on the head of the one to be subdued, and with its stream of nectar, as before, look down at the poisons from the tips of the toes, contemplate the body of the one to be subdued as white in color, do this again and again, and recite the rosary mantra. In either case, one will certainly become free of poison. Or, if one alternates each letter of the white plank and the name of the one to be subdued with Haṃ and writes them in white, by that very application, one recites the rosary mantra. Or, having drawn the form of the one to be subdued, one should also place a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) on the crown of the head, and contemplate that the black color of the poison is washed away by its stream of nectar, one will also become free of poison. Or, alternating each letter of the name of the one seized by poison and the name of the one to be subdued, write that on a plank, and surround it with the letters Tha and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), and combine it with Ha (Tibetan: ཧ།) and the seed syllable of man according to the ritual, it will lead with a color like smoke. White will bring it near to peace. Yellow will bind. Vajra Sandoha Barpaya means: Vajra is wrathful. Sandoha is assembly. Darpaya is arrogant. Amrita Kundali refers to happiness. Wind cremation refers to being cremated and carried away by the wind. The name of the one to be subdued is held.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲི་བའོ། །ཚོགས་བདག་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་བདག་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་བྲི་བའམ་ཚིག་གི་མཐར་བཟླ་བའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་བསྒྱིངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་མཐོན་པོར་བཟླ་བའོ། །ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་ཏིང་
འཛིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕ་མེས་ཀྱི་ནགས་སུ་སོང་ཞིང་སྨྱོ་བྱེད་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༌། བ་བླ་དང་དུག་དང་ནི་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དུ་བསྲེས་ཏེ་རླུང་གི་སྦུར་བའི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་སྒྲོ་རྩའི་སྨྱུ་གུས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཡངས་པར་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །དེའི་སྙིང་གར་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ནས། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིམ་པ་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོའི་ས་རྣམས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། རས་མ་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ནས། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོ་ད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་པཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་འམ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གིས་བཏེག་པའི་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོས་བརྡེག་ཅིང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་པར་བསམས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡ་མ་དཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡ་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དཎྜ་ནི་དེ་རྣམས་གསོད་ཅིང་ཆད་པ་གཅོད་པའོ། །ནཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ །ནཱི་ལ་དཎྜ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པའི་ཁ་དོག་སྟེ། མིང་ནས་བོད་པའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིངས་པ་རིངས་པར་རོ། །མུ་རུ་མུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སརྦ་དུཥྚཱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྡང་བ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་དབྱུག་སྔ

【汉语翻译】
那苏。 叫做是将名字和咒语一起写。 供奉在胜乐金刚的脚下。 叫做胜乐金刚是阿弥利达昆扎利（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་，梵文天城体：अमृतकुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛtakuṇḍali，汉语字面意思：甘露瓶）这个词。 叫做供奉在脚下，是写在脚底或者在词的末尾念诵。 用吽和啪的加持。 叫做是秘密地高声念诵。 用吽来做甘露的禅定。 叫做是用吽产生的甘露旋转来观想。 用愤怒尊的咒语的极好结合。 叫做，极好地结合是这样：去往祖先的森林，将焚烧迷药的灰烬和，鸦葱和毒药和尼巴树叶的汁液和左脚小指的血混合，在风的布袋的衣服等等上，用大乌鸦羽毛根部的笔，在风的坛城上，书写剑轮，中心宽广。 在中心书写要修的人的形象。 在那的中心，书写和名字一起的咒语之链。 用陶工的轮子产生的泥土和脚印的灰尘，道路的十字路口的地方的土来做形象。 将亚麻布放入中心。 放在头盖骨合起来的里面。 以勾招为先导。 拿嘛萨曼达布达喃（藏文：ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་བྷྱོ་，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛），拿摩班扎格罗达亚玛哈当卓达嘎达呗RA巴雅（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོ་ད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་པཱ་ཡ，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोद कट भैरवाय，梵文罗马拟音：namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭroda kaṭa bhairavāya，汉语字面意思：敬礼金刚忿怒尊，大怖畏牙口），嗡阿弥利达昆扎利阿木康乌恰达亚吽啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ अमृत कुण्डलि अमुकं उच्छतय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali amukaṃ ucchataya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露瓶，某某，摧毁，吽，啪）。 念诵这个咒语之链一百零八遍。 埋在空行母的家或者道路的十字路口或者坟墓里。 要修的人被风吹起的鼓声所击打。 观想手里拿着棍棒的猛厉愤怒尊殴打并带往南方，那么肯定会被带走。 剩下的很容易理解。 亚玛丹达，叫做。 亚玛是阎罗等等。 丹达是杀死那些并切断惩罚。 尼拉亚，叫做是身体的颜色。 尼拉丹达亚，叫做是棍棒的颜色，从名字来称呼。 嘟噜嘟噜，叫做是迅速迅速。 穆噜穆噜，叫做是做吧做吧。 萨瓦杜斯当，叫做是憎恨三宝的那些。 要修结合的供品。 结合的仪轨是这样：圣者棍棒青

【英语翻译】
Na Su. It is called writing the mantra together with the name. Place it under the feet of the Lord of Hosts. It is called the Lord of Hosts is the word Amrita Kundali (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་，梵文天城体：अमृतकुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛtakuṇḍali，汉语字面意思：Nectar Vase). It is called placing it under the feet, which means writing it on the sole of the foot or reciting it at the end of the word. Blessed by Hum and Phat. It is called reciting it secretly and loudly. Meditate on the nectar of Hum. It is called meditating on the swirling nectar generated by Hum. With the excellent combination of the mantra of the wrathful deity. It is said that the excellent combination is this: go to the forest of the ancestors, mix the ashes of burning psychedelic drugs with, crow onion and poison and the juice of Nipa leaves and the blood of the little finger of the left foot, on the clothes of the wind bag, etc., use the pen of the root of the great crow feather to write the sword wheel in the mandala of the wind, with a wide center. Write the image of the person to be cultivated in the center. In the center of that, write the chain of mantras together with the name. Make an image from the clay produced by the potter's wheel and the dust of footprints, and the soil of the crossroads of the road. Put the linen in the center. Put it inside the skull that is closed together. With the hook leading the way. Nama Samanta Buddhanam (藏文：ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་བྷྱོ་，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas), Namo Vajra Krodhaya Maha Damshtroda Kata Bhairavaya (藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོ་ད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་པཱ་ཡ，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोद कट भैरवाय，梵文罗马拟音：namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭroda kaṭa bhairavāya，汉语字面意思：Homage to the Vajra Wrathful, Great Frightful Fang Mouth), Om Amrita Kundali Amukam Ucchataya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ अमृत कुण्डलि अमुकं उच्छतय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali amukaṃ ucchataya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Nectar Vase, So-and-so, Destroy, Hum, Phat). Recite this chain of mantras one hundred and eight times. Bury it in the house of the Dakini or the crossroads of the road or the cemetery. The person to be cultivated is struck by the drum raised by the wind. Visualize the fierce wrathful deity holding a stick in his hand beating and leading to the south, then he will surely be taken away. The rest is easy to understand. Yama Danda, is called. Yama is Yama and so on. Danda is killing those and cutting off punishment. Nilaya, is called the color of the body. Nila Dandaya, is called the color of the stick, calling from the name. Turu Turu, is called quickly quickly. Muru Muru, is called do it do it. Sarva Dushtan, is called those who hate the Three Jewels. To cultivate the offering of union. The ritual of union is this: the noble stick blue

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། ཤ་ཆེན་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་རྣམས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་རམས་དང་བཅས་པའི་ཚ་བ་གསུམ་དང་
ནིམ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཕྲེང་སྔགས་བྲིས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་གསོད་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་མཚན་ཕྱེད་དམ་ཉི་མའི་གུང་ལ་རྐང་པའི་རུས་པ་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མའི་ཁར་བསྡད་ཅིང༌། རྡོག་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བའི་ཕྲེང་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏ། ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་བསམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཏུབས་ནས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་མཚན་མོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམཿ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕྱི་ལ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གཟེར་བའོ། །དེ་ལ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ནི་ཀརྐོ་ཊས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་ནི་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལས་སོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ནི་ཏཱཀྵ་ཀས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ནི་བ་སུ་ཀས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་ཆར་འབེབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་མོད་ཀྱི་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ནས་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲི་ལྕེ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཤུ་ལི་ནིའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། སྐུད་པ་
སྔོན་པོས་དཀྲིས་ལ་ཤུ་ལི་ནི་དང༌། ཀླུ

【汉语翻译】
具有寂忿瑜伽者，用尸陀林的灰、蚁穴的土、麸皮、人肉和脚印的尘土制作人像，加入毒药、血和酒的三种热性物质，以及楝树叶的汁液。在尸陀林的布上，用人骨笔，在各种金刚上安放的日轮中，在日轮中央写上所诛之人的名字和与之相连的念珠咒语，放入人像的心中。以勾招为先导，放入两个颅器中，观想自己为诛杀之忿怒尊，在半夜或中午，坐在脚骨和楝树叶上，左脚踩踏。念诵“某某玛拉雅 啪特（藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”以及与之相连的念珠咒语，用忿怒尊的语言念诵，七天之内就会死亡。如果这样还不成功，就去尸陀林，用楝树点火，在火中央迎请忿怒尊之王，观想其张开大口。用锋利的武器从人像的左脚小脚趾开始切割，念诵带有驱使之语的念珠咒语，以极度愤怒之心供入火中，则被驱使者当晚就会死亡。乌楚斯玛 卓达 惹杂（藏文：ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是名字，因为具有极其清晰的身体。拿嘛 萨瓦 纳嘎 南（藏文：ནམཿ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是无边等八大龙王。赫利达亚 帕亚 拉 达（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕྱི་ལ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是为了降雨而刺穿心脏。其中，夏季最后一个月是羯句吒。秋季第一个月是商佉波罗。秋季第二个月是答刹迦。秋季最后一个月是婆苏鸡。同样，春季第二个月等月份也应依次知晓降雨。虽然之前已经讲过，但这里还要再说一遍。如前所述，大力金刚的等持，四面八臂或一面二臂。安住于此，在未用过的颅器中，用酒的汁液，在八刃剑轮的中央，八瓣莲花的中心，写上舒利尼的咒语和与之相连的咒语，以及龙族的心髓。将颅器合上，用蓝色丝线缠绕，并念诵舒利尼和龙

【英语翻译】
Having the yoga of peaceful and wrathful deities, make an image from the ashes of the charnel ground, soil from an anthill, bran, human flesh, and dust from footprints, adding three hot substances including poison, blood, and alcohol, and the juice of neem leaves. On cloth from the charnel ground, with a pen made of human bone, in the center of the sun mandala placed on various vajras, write the name of the one to be killed and the rosary mantra associated with it, and insert it into the heart of the image. With summoning preceding it, place it inside two skull cups, and meditate on yourself as the fierce wrathful deity of killing, sitting on a foot bone and neem leaves at midnight or noon, pressing down with the left foot. Recite "Che ge mo maraya Phat (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" and the rosary mantra associated with it, using the words of the wrathful deity, and within seven days they will die. If that doesn't work, go to the charnel ground and light a neem tree on fire, and in the center of it, invite the king of wrathful deities, imagining his mouth wide open. With a sharp weapon, starting from the little toe of the left foot of the image, cut it off and offer it into the fire while reciting the rosary mantra with words of urging, with extreme anger. The one being driven will die that night. Utsusma Krodha Raja (藏文：ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the name, because he has an extremely clear body. Nama Sarva Naga Nam (藏文：ནམཿ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are the eight great nagas, including Ananta. Hridayaphila Ta (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕྱི་ལ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is piercing the heart for the purpose of raining. Among them, Karkota is in the last month of summer. Shankhapala is in the first month of autumn. Takshaka is in the middle month of autumn. Vasuki is in the last month of autumn. Similarly, it should be known that rain falls in the middle month of spring and so on, in order. Although it has been shown before, it will be explained here. As previously shown, the samadhi of the powerful Vajra, with four faces and eight arms, or one face and two arms. Abiding in that, in an unused skull cup, with the juice of alcohol, in the center of the wheel of eight-bladed swords, in the center of the eight-petaled lotus, write the mantra of Shulini and the mantra associated with it, and the essence of the nagas. Close the skull cup, wrap it with blue thread, and recite Shulini and the nagas.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་བཀུག་སྟེ་མཆོད་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་སྟེ། ཀླུ་རྣམས་བསྐུལ་བའི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ཀླུ་གནས་པའི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པར་གཞུག་གོ །ཡང་ན་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྣང༌། ཚས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང་བསམས་ནས། དེ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཟངས་གྲི་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་མདོག་སྔོ་བ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐོད་པ་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་བསྒོམས་ལ། མཆོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་བས་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ཀླུའི་མཚོར་བོར་རོ། །དེ་ནས་དབེན་པའི་ས་གཞན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཆུའི་ལྟ་སྐུ་སྟོད་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་མདོག་དཀར་བ་ཕྱག་གཉིས་ན་སྤྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ་བྲིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ཨ་ནནྟ་སྔོ་བསངས་དང༌། བ་སུ་ཀ་དཀར་པོ་དང༌། ཏཱཀྵ་ཀ་དམར་པོ་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་སྔོན་པོའོ། །མ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་སྐྱ་བོའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སེར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཀུ་ལི་ཤཾ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་གོ །དེ་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བུ་རཾ་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དགའ་བའི་ལྷ་བཤོས་ཡི་གེ་ཕུཿ་བཟླས་ལ་དབུལ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང༌། དྲི་དང་བདེན་སྔོན་པོ་དབུལ་ཞིང༌། སྤོས་དང༌། རྒྱ་སྤོས་དང༌། ཀུན་དུ་རུ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མའམ་ནཱ་ག་གེ་སར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཤ་ཀ་ར་དང་བཅས་པའི་འདུག་པ་དང༌། མར་ལས་བྱུང་བའི་མར་མེ་རྣམས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་སྔོན་པོ་ཆུ་སྔོན་པོས་བཀང་བ་ཡང་དབུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཕུཿ་དང་ནང་དུ་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དུག་ཅིང་བཅུག་ལ། ཨརྒྷ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ལྟར་མཆོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀླུ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་ལ་དགའ་
བཞིན་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཀླུ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབས་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཤུ་ལ་པཱ་ནི་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནིར་ན་ད་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མི་འབབ་ན་ཧོམ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡི་གེ་ནཾ་

【汉语翻译】
召请诸神并供养后，下达指令。将用于祈请龙族的双层碗合上，放置于龙族栖息的池塘等地。或者在塔拉树叶上，以颜料书写各种五股金刚杵的咒语词句。观想其为燃烧的火焰，并由此化现出独发母女神，一面二臂，手持铜刀和颅碗，身色蓝色，头发棕黄色向上竖立，以三个颅骨束缚。进行供养并下达指令，将塔拉树叶抛入龙族之湖。之后，在寂静的另一处地方，在火之坛城上绘制风之坛城，其中心绘制水之坛城，并画上八瓣莲花。莲花中心绘制水神像，为上半身为男性的形象，具有七个蛇头，身色白色，双手持有蛇索。东方等方位分别绘制：阿难陀（梵文，Ananta）为蓝绿色，婆苏吉（梵文，Vasuki）为白色，达刹迦（梵文，Takshaka）为红色，羯句吒迦（梵文，Karkotaka）为蓝色。在火与无常之间的方位绘制灰色莲花和巨莲花。风方位绘制黄色商佉波罗（梵文，Shankhapala）。自在方位绘制各种颜色的俱利迦（梵文，Kulika）。之后，观想一切龙族从各自的种子字中生出等，用红糖和牛奶等龙族喜爱的供品，念诵字母 ཕུཿ （藏文，phu，梵文天城体，phuḥ，梵文罗马拟音，phuh，汉语字面意思，普）进行供养。供养蓝色花朵、香和蓝色檀香。供养熏香、中国熏香、古董香、指甲花、白色芥子、龙涎香花粉或龙涎香花的残渣与砂糖混合的食物，以及酥油灯，并加以赞颂。同样，供养装满蓝色水的蓝色宝瓶，以字母 ཕུཿ （藏文，phu，梵文天城体，phuḥ，梵文罗马拟音，phuh，汉语字面意思，普）和内部相连的咒语加持并放入其中。以供水为先导，如此供养后，禀告道：世尊的旨意是，龙族们，你们对我欢喜，请降下雨水！观想龙族在天空中降雨，念诵包含祈请词的咒语： ཨོཾ་ཤུ་ལ་པཱ་ནི་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནིར་ན་ད་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷཱཾ་ （藏文，oṃ shu la pā ni bar ṣa pa ya shī ghraṃ oṃ jyo ti nir na da bar ṣa pa ya shī ghāṃ，梵文天城体，ॐ शूलपानि वर्ष पय शीघ्रं ॐ ज्योतिर्निरनाद वर्ष पय शीघ्रं，梵文罗马拟音，oṃ śūlapāṇi varṣa paya śīghraṃ oṃ jyotirniranāda varṣa paya śīghraṃ，汉语字面意思，嗡，持矛者，降雨，请迅速！嗡，光明，无声者，降雨，请迅速！），这样念诵就会降雨。如果之后仍然不下雨，则制作圆形火供坑，并在其中绘制龙族坛城，迎请并念诵字母 ནཾ་ （藏文，naṃ，梵文天城体，nan，梵文罗马拟音，nam，汉语字面意思，囊）。

【英语翻译】
After inviting and offering to the deities, issue commands. Close the double-layered bowl used to invoke the nagas, and place it in ponds and other places where nagas reside. Alternatively, write various five-pronged vajra mantras on tala leaves with paint. Visualize it as a burning flame, and from it, emanate the goddess Ekajati, with one face and two arms, holding a copper knife and a skull cup, blue in color, with brownish-yellow hair standing upright, bound by three skulls. Make offerings and issue commands, then throw the tala leaf into the naga lake. Then, in another secluded place, draw a mandala of wind on a mandala of fire, and in its center, draw a mandala of water with eight lotus petals. In the center of the lotus, draw the image of the water deity, with the upper body of a male figure, having seven snake heads, white in color, holding a snake lasso in both hands. In the eastern and other directions, draw Ananta (Sanskrit) in blue-green, Vasuki (Sanskrit) in white, Takshaka (Sanskrit) in red, and Karkotaka (Sanskrit) in blue. In the direction between fire and impermanence, draw a gray lotus and a large lotus. In the wind direction, draw Shankhapala (Sanskrit) in yellow. In the direction of power, draw Kulika (Sanskrit) in various colors. Then, visualize all the nagas arising from their respective seed syllables, and offer them offerings that nagas enjoy, such as brown sugar and milk, while reciting the syllable ཕུཿ (Tibetan, phu, Devanagari, phuḥ, Romanized Sanskrit, phuh, literal Chinese meaning, pu). Offer blue flowers, incense, and blue sandalwood. Offer incense, Chinese incense, antique incense, henna, white mustard seeds, nagakesara pollen or the residue of nagakesara flowers mixed with sugar, and butter lamps, praising them. Similarly, offer a blue vase filled with blue water, blessed and infused with the syllable ཕུཿ (Tibetan, phu, Devanagari, phuḥ, Romanized Sanskrit, phuh, literal Chinese meaning, pu) and internally connected mantras. Preceded by water offerings, after making such offerings, declare: By the command of the Bhagavan, nagas, may you be pleased with me and send down rain! Visualize the nagas raining in the sky, and recite the mantra containing the invocation: ཨོཾ་ཤུ་ལ་པཱ་ནི་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནིར་ན་ད་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷཱཾ་ (Tibetan, oṃ shu la pā ni bar ṣa pa ya shī ghraṃ oṃ jyo ti nir na da bar ṣa pa ya shī ghāṃ, Devanagari, ॐ शूलपानि वर्ष पय शीघ्रं ॐ ज्योतिर्निरनाद वर्ष पय शीघ्रं, Romanized Sanskrit, oṃ śūlapāṇi varṣa paya śīghraṃ oṃ jyotirniranāda varṣa paya śīghraṃ, literal Chinese meaning, Om, spear-holder, rain, please quickly! Om, light, silent one, rain, please quickly!), reciting this will cause rain to fall. If it still does not rain, then make a round homa pit, and draw a naga mandala in it. Invite and recite the syllable ནཾ་ (Tibetan, naṃ, Devanagari, nan, Romanized Sanskrit, nam, literal Chinese meaning, nang).

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལྕེ་ལ་བསམས་ལ་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུ་རམ་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ལ་བུ་རམ་དང་བཅས་པའི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བླུགས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཨ་ནན་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུལ་ན་ཚིམ་ནས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་ཁྱུང་གིས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་གཟིར་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བའི་ནང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད། བཪྵ་བ་མ་ཤཱིགྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བསྒྱིངས་ཏེ་བཟླས་ཤིང་བསྡིགས་ན་ཀླུ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐྲག་ནས་མྱོས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་འབེབས་པར་བསམས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེས་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །མཚོན་གྱིས་གསང་པའི་རས་སམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། མར་ནག་དང༌། ཚ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ལྟེ་བར་པཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ཐལ་བ་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཤིང་གཅིག་པའི་དྲུང་གི་ས་རྣམས་བཤད་གཅི་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་གར་རས་མ་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚ་བ་གསུམ་
དང་། སྐེ་ཚེས་བྱུགས་ལ། ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་བུ་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་མེ་ལ་གདུང་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུང་ངུའོ། །འབྲིང་པོ་ནི་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན། ས་གཞི་འདི་ཉིད་དུ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། གོས་སྔོན་པོ་དང་ཅོད་པན་སྔོན་པོ་བཅིངས་པའམ་གཅེར་བུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་གཟུགས་བརྙན་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་སྟེ་མནན་ལ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སྤྱི་བོར་དྲལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་ཁྲག་གི་ཆར་འབབ་པར་བསམས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ནཾ་བརྒྱད་དང་སྤེལ་ཞིང༌། བཪྵ་བ་ཡ་ཤཱེགྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྒྱིངས་ཤིང་ཁ

【汉语翻译】
舌上思，以阿伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等供品为先导，献上三份掺有红糖的酥油灯，并焚烧掺有红糖的牛奶等供品。念诵“嗡 阿南”加持后献上，龙族满足后便会降雨。如果之后仍然不下雨，则应以刑罚惩处。依次绘制风、火等元素的坛城，并在其中心观想大力金翅鸟，以其八只燃烧着火焰般的手折磨踩踏龙族尾巴的龙族，并念诵与“嗡”结合的咒语。以“瓦尔沙瓦玛希格朗”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वर्षव मा शीघ्रं，varṣava mā śīghraṃ，速降雨）的祈使句加持后，边念诵边恐吓，龙族因害怕忿怒尊而如醉般从空中降雨。如果这样仍然不下雨，则应根据小、中、大的区别对龙族进行惩罚，其顺序如下：用武器遮盖的布或墓地的布上，用毒药、毒草、盐、黑酥油和芥末绘制剑轮的中心，并绘制八瓣莲花。在花瓣上写上龙族的心髓，在中心写上“邦”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：प，paṃ）字，并与“吽”结合。用两条河岸的泥土、墓地的泥土、灰烬、蚁穴的泥土和独树下的泥土，以及尿液等制作龙的塑像，不要在心脏处放入布，以勾招为先导，涂上三种芥末和毒草。在三角形的火坑中用墓地的木柴点燃火焰，将塑像放在火上焚烧，并念诵一百零八遍咒语，这样就会下雨，这是小规模的。如果是中等规模，即使这样仍然不下雨，则应在此地面上绘制龙族坛城，穿着蓝色衣服，系着蓝色头饰，或者裸身也可以。用脚踩踏塑像，左脚上带有象征太阳的金刚杵火焰，将塑像仰面放置并踩踏，用伴有怒吼的“啪特”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：फट्，phaṭ）字劈开头顶，观想从天空中降下血雨，然后像之前一样与八个“囊”字结合，并以“瓦尔沙瓦亚谢格朗”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वर्षव य शीघ्रं，varṣava ya śīghraṃ，速降雨）的祈使句加持咒语并恐

【英语翻译】
Thinking on the tongue, preceded by offerings such as Argha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), offer three filled lamps of butter with jaggery, and burn offerings of milk with jaggery, etc. If you offer it blessed by the name "Om Anan", they will be satisfied and cause rain to fall. If it still does not fall, it should be punished with a penalty. Draw a mandala in the order of wind and fire, etc. In the center of it, meditate on the powerful Garuda in Samadhi, with eight hands like burning flames, tormenting the Nagas by trampling on their tails, and recite this mantra together with the essence of "Om". If you recite and threaten with the urging words "Varshava Ma Shighram" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वर्षव मा शीघ्रं，varṣava mā śīghraṃ，Rain quickly!), thinking that the Nagas, frightened of the wrathful one, will rain from the sky as if drunk, it will fall. If it does not fall with that, then at that time, the Nagas should be punished according to the distinctions of small, medium, and large. This is the order: On a cloth concealed with weapons or a cloth from the cemetery, draw eight lotus petals at the center of a sword wheel with poison, Aconitum, salt, black butter, and mustard. On the petals write the essence of the Nagas, and in the center write "Pam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：प，paṃ) combined with "Hum". Make images of Nagas from the soil of two riverbanks, the soil of the cemetery, ashes, the soil of an anthill, and the soil under a single tree, together with urine, etc., and do not put the cloth in the heart. Preceded by summoning, smear with three mustards and Aconitum. Light a fire in a triangular fire pit with wood from the cemetery. Burn the image in the fire and recite the mantra one hundred and eight times, and it will rain, which is small. The medium one is, if it still does not come, draw a Naga mandala on this very ground. Either dressed in blue clothes and wearing a blue diadem, or naked, place the image face up and press down on it with the left foot marked with a burning vajra residing in the sun, and split the crown of the head with "Phat" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：फट्，phaṭ) accompanied by a roar, thinking that a rain of blood will fall from the sky, and then combine it with eight "Nam" as before, and roar the mantra with the urging words "Varshava Ya Sheghram" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वर्षव य शीघ्रं，varṣava ya śīghraṃ，Rain quickly!) and thr

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བོའི་ཚིག་བཟླས་ནས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ད་དུ་ར་རྣམས་ལས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་དགུ་པ་སྙིང་གར་བཏབ་སྟེ། ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པར་ཤན་པའི་མེའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ཕུས་ཞེས་བྱ་བ་སྦར་ལ། མེའི་ནང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒོམས་ནས། ལུས་བཤད་གཅིས་བྱུགས་ཤིང་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཇུག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ཞིང་སྔགས་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་ན་འབབ་པ། །ཅི་སྟེ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་དྲུག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ད་དུ་རར་བཅས་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་གནོད་མཛེས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པས་གཟུགས་བརྙན་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་ཏེ། བཪྵ་པ་ལ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་ལན་བཞི་ཁྲིར་བཟླས་ན། སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་འབེབས་སུ་འཛུད་དོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུཾ་གིས་
མཚན་པའི་ཞལ་གདངས་པར་བདག་ཉིད་གནོད་མཛེས་སུ་བསྒོམས་ནས། གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་ཉིད་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏུབ་ཅིང་ལན་ཁྲིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་སོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སོ། །ཆར་བབ་ནས་ཀླུ་རྣམས་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཧོམ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དུ་དེའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེས་པ་ལ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་དང་རས་བལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བརྒྱ་ཕུལ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཙ་ལི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཀ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བློས་བལྟ་བའོ། །ཙེ་ཏ་ཙེ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོ་ཏ་མོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ།

【汉语翻译】
以忿怒尊的咒语念诵，便会降雨。如果这样还不能降雨，就用毒药、盐、芥子和曼陀罗等制作龙的塑像，然后将九指长的紫檀木橛钉入塑像的心脏部位。在三角形的火坛中点燃屠夫的火或尸陀林的火，在火中迎请大威力尊，并进行观想。身体涂抹骨灰，面朝南方，观想大威力尊张开忿怒的嘴，用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持舌头。从塑像的下端开始，用锋利的武器切割，献祭一百零八次，并以与咒语仪轨相反的方式念诵，这样就会降雨。如果三次都不能降雨，那么就用大威力尊的六种过失，以及芥子和曼陀罗等制作大威力尊的塑像，迎请后观想自己为损美，用象征太阳的金刚杵的脚将塑像仰面踩住，念诵带有“བཪྵ་པ་ལ་ཤཱི་གྷྲཾ་”语句的四吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒四万遍，大威力尊就会开始降雨。如果这样还不降雨，那么就在息灾的火坛中迎请损美国王，观想自己为损美，张开带有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的嘴，用带有“ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་”语句的四吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒切割之前的塑像，并献祭一万次，这样大威力尊一定会降雨，这种方法在所有仪轨中都广为人知。雨降下后，为了让龙族和大威力尊感到舒适，在白色圆形火坛中，向遍照如来等供奉，用他们的咒语献祭酥油和牛奶等一万次，一定会平息。如果雨下得太大，就在之前提到的息灾火坛中，献祭供奉给金刚萨埵的旧花和棉布一百次，雨就会停止。阿杂力意为“如是”。嘎纳意为“以智慧观察”。则达则达意为“像信使一样，为了召集所有命令”。摩达摩达意为“与用手劲举起山”相关联。

【英语翻译】
By reciting the mantra of the wrathful deity, rain will fall. If even that does not cause rain to fall, make an image of a Naga from poison, salt, mustard, and Datura. Then, drive a nine-finger-long sandalwood stake into the heart of the image. Light a butcher's fire or a cremation ground fire in a triangular fire pit. Invoke the Great Powerful One into the fire and meditate. Smear the body with ashes, face south, and visualize the Great Powerful One opening his wrathful mouth, blessing the tongue with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Starting from the bottom of the image, cut it with a sharp weapon and offer one hundred and eight burnt offerings, reciting the mantra in reverse order of the ritual, and rain will fall. If rain does not fall after three attempts, then make an image of the Great Powerful One from the six faults of the Great Powerful One himself, along with mustard and Datura, and after invoking it, meditate on oneself as Nodmé. Press the image face up with the foot marked with a vajra residing in the sun, and recite the mantra of four Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) four hundred thousand times, along with the urging phrase "Varṣa Pāla Śīghraṃ". The Great Powerful One will then initiate the rain. If even that does not bring rain, then invoke King Nodmé into the fire pit of manifest activity, and meditate on oneself as Nodmé, opening the mouth marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Cut the previous image with the mantra of four Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) along with the phrase "Tschinda Tschinda", and offer burnt offerings ten thousand times. Without fail, the Great Powerful One himself will cause rain to fall, and this method is known in all practices. After the rain has fallen, in order to soothe the Nagas and the Great Powerful One, offer to the faces of Vairochana and others in a white, round fire pit, offering ten thousand burnt offerings of butter and milk, etc., with their respective mantras, and they will certainly be pacified. If the rain is too heavy, offer one hundred burnt offerings of old flowers and cotton offered to glorious Vajrasattva in the previously mentioned fire pit of manifest activity, and the rain will cease. A-tsa-li means "the meaning of that very thing." Ka-na means "to look at it with intelligence." Tsé-ta Tsé-ta means "like a messenger, to summon all commands." Mo-ta Mo-ta means "to be associated with the strength of the hand lifting a mountain."

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
 །ཏུ་ཏ་ཏུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་མཚོན་ཆས་མ་རིག་པའི་སྐུད་པ་རིང་པོར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། མར་ནག་དང་ཚ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགུག་པའོ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེང་གེས་བསྐྱོན་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ལས་སིཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སེང་གེའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ལྟས་དགུག་པར་བསམ་པའོ། །སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ནི་སུམྦྷའོ། །མ་ལུས་པར་འཇོམས་པས་ན་ནི་སུམྦྷའོ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཟུང་ཤིག་པ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་གཞན་འཛིན་དུ་ཆུག་ཤིག་པའོ། །ཨཱ་ན་ཡ་ཧའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཤིག་པའོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་
དང་བཅས་པའི་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་ཕྱིར་བོད་པའོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་བཞིའི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཊཀྐི་ནི་འདོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བདེ་མཆོག་བླ་མ་ལས། ཊཀྐི་རྟག་ཏུ་འདོད་པར་གསུངས། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོར་བརྗོད། །ཛཿ་ནི་འདྲེན་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཨོཾ་སིཏྟ་པ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤཾ་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་རོ། །ཙི་རི་ཙི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལས་གསོད་པའི་དོན་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །གི་རི་གི་རི་ནི་སློན་པར་བྱེད་པའོ། །མ་ར་མ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་བཅ

【汉语翻译】
“嘟达嘟达”是指用证悟空性的武器，斩断无明的长绳。这里的应用是这样的：在男人的头盖骨上，用右脚拇指的血、盐、黑酥油和三种芥末，在所画的大自在天等及其妻子的画像上，由金刚不动瑜伽士念诵其咒语并勾召。 “以风轮之结合，行狮子践踏之仪轨。”这是指从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生的风中，从सिं（藏文，梵文天城体：सिं，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：辛）所生的狮子背上践踏，并以铁钩和绳索执持的姿态观想勾召。“松巴 尼 松巴”是指召唤，摧毁一切障碍故为“松巴”。完全摧毁故为“松巴”。“格日赫纳 格日赫纳”是指自己抓住。“格日赫纳巴亚 格日赫纳巴亚”这两个是指让别人抓住。“阿纳亚 豪”是指将其带过来。“豪”是指恭敬地召唤。“吽 啪”是指为了杀戮而召唤。或者说是四种吽的命令。“啪”是指阻断。“扎吉 吽”中的“扎吉”是指欲望。“吽”是指忿怒。“扎”是指勾召，如吉祥胜乐金刚续云： “扎吉恒时说为欲， 吽名为忿怒尊， 扎乃善说能引摄。” “嗡 悉达 帕扎”是指法界完全清净。“维玛拉”是指远离烦恼的相之垢染。“香嘎”是指因为成为法之受用功德的来源。“扎样 格热 班匝”是指摧毁一切不如法。“钦达 钦达”是指与其他咒语结合。“宾达 宾达”是指与一切手印结合。“则热 则热”是指与从根本上杀害之义结合。“格热 格热”是指驱逐。“玛拉 玛拉”是指令其隐没，以所取与能取之空性，使诸魔与虚空相等。因此，在法界中，因无境与有境故，吽等。

【英语翻译】
"Tuta Tuta" refers to using the weapon of realizing emptiness to cut the long rope of ignorance. The application here is as follows: On a man's skull, with the blood of the right foot's big toe, salt, black ghee, and three types of mustard, on a painted image of the Great Lord and his consorts, the Vajra Immovable yogi recites its mantra and summons them. "By the combination of the wind mandala, perform the ritual of the lion's trampling." This refers to visualizing trampling on the back of a lion generated from Siṃ (सिं) from the wind generated from Yaṃ (यं), and summoning with the appearance of holding an iron hook and a rope. "Sumba ni Sumba" refers to summoning; because it destroys all obstacles, it is "Sumba." Because it completely destroys, it is "Sumba." "Grihna Grihna" refers to seizing oneself. "Grihna Paya Grihna Paya," these two refer to making others seize. "Anaya Hao" refers to bringing it here. "Hao" refers to summoning with respect. "Hūṃ Phaṭ" refers to summoning for the sake of killing. Or it is the command of the four Hūṃs. "Phaṭ" refers to obstructing. In "Ṭakki Hūṃ," "Ṭakki" refers to desire. "Hūṃ" refers to wrath. "Jaḥ" refers to summoning, as it is said in the Supreme Blissful One Tantra: "Ṭakki is always said to be desire, Hūṃ is called the wrathful one, Jaḥ is well explained as leading." "Oṃ Sitta Patra" refers to the Dharma realm being completely pure. "Vimala" refers to being free from the stains of the marks of afflictions. "Śaṃkara" refers to being the source of the merit of the enjoyment of Dharma. "Pratyaṃ Gira Vajra" refers to destroying all that is improper. "Chinda Chinda" refers to combining with other mantras. "Bhinda Bhinda" refers to combining with all mudras. "Ciri Ciri" refers to combining with the meanings of killing from the root. "Giri Giri" refers to expelling. "Mara Mara" refers to making it invisible; with the emptiness of what is grasped and the grasper, the demons are equal to space. Therefore, in the Dharma realm, because there is no object and subject, Hūṃ etc.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྨོས་སོ། །གནས་གསུམ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ཕཊ་གསུམ་སྨོས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་བསྲུངས་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་རང་གི་གཟུགས་སམ་གཞན་བསམས་ནས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བསམས་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔུང་བར་རིག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། ཧཱུཾ་བྲིས་ཤིང་ལྟེ་བ་ལ་མིང་བྲིས་ནས་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ཏེ། དཔུང་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྔགས་རྣམས་ཏེ། ལེའུ་གང་དུ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་
འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་བོན་དང༌། མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་དགོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་བསྲེག་པའོ། །སྦྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གནས་པའི་དབུས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡི། །རྡུལ་མཚོན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
呜呼。说三遍啪特是为了堕入三处。守护自身等，如果守护自身，那么顶髻转轮王的瑜伽士，安住在守护之轮的中央。观想自己心间的轮之中心为吽字明点，或者观想自己的形象或他人，观想轮向左旋转，这样就能守护。其他也一样。在手臂上持有明咒，是指在十辐轮的辐条上，写上吽字，在中心写上名字，在轮缘上按照口诀写上咒语的串珠。应该戴在手臂上。大忿怒尊等，心要是指隐秘的意义。什么呢？就是咒语。在任何章节中，如果存在对它们的运用，就应该那样说。空行母金刚网的难解之处的广释中，第四品的解释完毕。

第五品的解释。
此后薄伽梵金刚持，进入金刚萨埵的心中。是指对所有咒语之神所做的事情。佛身是指通过五种现证菩提，金刚萨埵的身圆满。金刚萨埵是指吉祥黑汝迦。对其他也应该那样看待。从佛身产生的坛城是指摄略坛城，是常等坛城的主尊，即主宰。咒语是指咒语之神。在心中安住智慧誓言，是指将智慧萨埵的种子字和形象安放在心中。智慧萨埵的极好结合，是指将誓言坛城和智慧坛城结合并融合。说了三种住所之后，是指产生贪欲、嗔恨和愚痴的快乐、痛苦和舍受的对境。守护誓言安住在中央，是指从嗡字产生的黄色十辐轮，十忿怒尊安住在中央。五坛城是指摄略坛城。分为二十五，即使是粉末彩绘。

【英语翻译】
Oṃ. Saying "phaṭ" three times is for falling into the three places. Guarding oneself, etc., if one guards oneself, then the yogi of the crown-jewel wheel-turner, abiding in the center of the wheel of protection. Visualizing the center of one's heart wheel as the syllable Hūṃ, or visualizing one's own form or another, visualizing the wheel turning to the left, in this way one can protect. The others are also the same. Holding the vidyā in the arm means on the spokes of the ten-spoked wheel, writing the syllable Hūṃ, writing the name in the center, and writing the mantra beads on the rim according to the oral instructions. It should be worn on the arm. The great wrathful one, etc., the essence refers to the hidden meaning. What is it? It is the mantra. In any chapter, if there is an application of them, it should be said in that way. In the extensive explanation of the difficult points of the Vajra Net of the Ḍākinī, the explanation of the fourth chapter is completed.

Explanation of the fifth chapter.
Thereafter, the Bhagavan Vajradhara, enters the heart of Vajrasattva. This refers to the actions done to all the mantra deities. The Buddha body refers to the completion of the body of Vajrasattva through the five Abhisambodhis. Vajrasattva refers to glorious Heruka. One should view others in the same way. The mandala arising from the Buddha body refers to the abbreviated mandala, the chief of the permanent etc. mandalas, i.e., the lord. The mantras refer to the mantra deities. Abiding the wisdom samaya in the heart, refers to placing the seed syllable and form of the wisdom sattva in the heart. The excellent union of the wisdom sattvas, refers to uniting and merging the samaya mandala and the wisdom mandala into one. Having said the three abodes, refers to the objects of pleasure, pain, and equanimity that generate desire, hatred, and delusion. The guarding samaya abiding in the center, refers to the yellow ten-spoked wheel generated from the syllable Bhūṃ, with the ten wrathful ones abiding in the center. The five mandalas refer to the abbreviated mandala. Divided into twenty-five, even with powdered colors.

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྐུད་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །རྟག་པ་ལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོའོ། །ཉི་མ་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོའོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོའོ། །རྟ་མཆོག་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་སྟེ། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་རྣམས། །གང་ཞིག་དབུས་
གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །འདིར་སེམས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་བཛྲ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་མོད་ཀྱི། གཞན་དག་ཀྱང་དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་འཕོ་བ་དང༌། བརྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སའི་ཆའི་ཁ་དོག་གཟུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསྒོམ་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྒོམ་པའོ། །བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་དབུས་བཞུགས་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ། མ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སྒོར་དགོད་པ། །དེ་ཚེ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྒོར་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉ་དང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉ་ནི་རོ་ཧི་ཏའི་ཉའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་དང་མ་ངེས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་དང་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྐྱེ་གནས་དང་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་ནི་ནད་ཡིན་ལ། དོན་གྱིས་ན་གཡོན་པ་རྣམས་ནི་སྨ

【汉语翻译】
应当收集。二十五是二十五种相：常有的是蓝色、黄色、红色、绿色和白色。太阳的是白色、蓝色、红色、绿色和黄色。舞自在的是白色、黄色、蓝色、绿色和红色。马王的是白色、黄色、红色、蓝色和绿色。黑汝嘎的是白色、黄色、红色、绿色和黑色。这里是诸佛世尊，哪一个是中央的坛城？如是说。此处为了显示心是主要的，虽然显示了总集坛城的主尊是黑汝嘎，但也不是否定其他的，应当按照所希望的，以位置的移动和稳定的次第来掌握。因此，应当以主尊的差别来掌握地界部分的颜色。各自观修坛城，是指按照各个坛城的次第来观修。或者总集坛城，是指总集坛城，观修以五转轮王为中心的五个坛城。八八的中央安住，这是对它的解释，是指总集了由八八母围绕的五个转轮王。护门母们安置在门上，那时是总集坛城，是指在大的坛城中，将手持铁钩等女神们安置在门上之意。鱼和国王，鱼是罗希塔鱼，国王是幻化国王。众生中最殊胜的是人类的行境，是指依靠人类的行境，决定性的种姓和不决定性的种姓，显现地和次第地，都能获得三种菩提，其他的行境则不能，因为它们出生处和智慧低下。因此，人类的行境是富饶的。手持大象等疾病，是指右手的颅器中所持的是疾病，实际上左手的是药。

【英语翻译】
Should be collected. Twenty-five are twenty-five aspects: Those that are constant are blue, yellow, red, green, and white. Those of the sun are white, blue, red, green, and yellow. Those of the Lord of Dance are white, yellow, blue, green, and red. Those of the Supreme Horse are white, yellow, red, blue, and green. Those of Heruka are white, yellow, red, green, and black. Here are the Buddhas, the protectors, which one is the central mandala? Thus it is said. Here, in order to show that the mind is the main thing, although it is shown that the main deity of the condensed mandala is Hevajra himself, it is not a negation of the others, and it should be grasped as desired, according to the order of the movement of the position and the stability. Therefore, the color of the earth element should be grasped by the distinction of the main deity. Meditating on each mandala individually, means meditating according to the order of each mandala. Or the condensed mandala, means the condensed mandala, meditating on the five mandalas with the five Chakravartins as the center. The eight eights reside in the center, this is an explanation of it, it means the collection of the five Chakravartins surrounded by eight eights of mothers. Placing the gatekeeper mothers at the gate, at that time it is the condensed mandala, it means that in the great mandala, the goddesses holding iron hooks etc. are placed at the gate. Fish and king, fish is Rohita fish, king is the emanation king. The most excellent of beings is the conduct of humans, it means that relying on the conduct of humans, both the definite lineages and the indefinite lineages, manifestly and gradually, can obtain the three bodhi, but other conducts cannot, because they are inferior in birth and wisdom. Therefore, the conduct of humans is rich. Holding diseases such as elephants, means that what is held in the skull of the right hand are diseases, but in fact the left hand is medicine.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བས་དེ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས། ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་པོ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །སེམས་ནི་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲོས་པའི་དུས་དང་མཚན་མ་ལྔ་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། ས་བོན་དང་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དབས་སོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་པདྨ། སྦྲུལ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྡང་རྒྱལ་པོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །རབ་ཏུ་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་ནམ་མཚན་མའི་སྤྲིན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ལེ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་རྒྱན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉི་མ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །གང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་པདྨའོ། །རྟ་མཆོག་ལ་ནི་རལ་གྲིའི་དབུ་རྒྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མེད་པར་མཚོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་ལ་དམིགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བར། །གང་ཕྱིར་བསྒོམས་བ་དེ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་ཞིང་སྒྱུ་མ་ལ

【汉语翻译】
那ཡིན་ནོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །疾病全部消除且完全寂静，名为金刚，疾病全部完全寂静，从那之中消除气息，无论在何处显示，都应如此称呼。空行母金刚网的难解释，即是那广大的实性。第五品之解说完毕。

第六品之解说
“执持所有身体者”，指的是执持所有密咒之神。心即是随念等，于曼荼罗之神显现之时，获得五种征相后，以显现微细金刚之次第，显示随念。 “观想金刚萨埵后”，指的是观想喜悦金刚。 “以四手印印持”，指的是身语意，以及种子和征相之方式的智慧心。或者在脐轮、心轮、喉轮和顶轮的门处，分别以六十四、八、十六和三十二瓣莲花，以及交媾、法、受用和大乐之轮，依次以ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。对于常等也是如此。“称为嗔怒之王”指的是喜悦金刚。“灭尽所有嗔恨”，指的是无二之自性。“以显现之结合应修习，并显示完全摄集”，指的是从自身身体之云或征相之云，从密咒之明点中显现和摄集，即摄集微细明点和随念。“于金刚心中不分离”，指的是以各种金刚为喜悦金刚作头饰。同样，常是法轮，太阳是金刚宝，于其自在是莲花，于骏马上应知为宝剑之头饰。“俱胝数量”指的是表示无数。“应缘于佛慢”，指的是信解自身为佛之自性。“法界是光明”，无论观想何者，众生皆与佛平等而行。指的是佛之身光明且如幻

【英语翻译】
That which is called 'Nayinno' means just that. 'Vajra that exhales all diseases and is completely pacified' means that all diseases are completely pacified, and wherever the exhalation from that is shown, it should be called that. This is from the extensive explanation of the difficult points of the Vajra Net of the Dakini, which is the very nature of reality. Explanation of the Fifth Chapter is complete.

Explanation of the Sixth Chapter
'The one who holds all bodies' refers to holding all the deities of mantra. 'The mind is recollection' and so on, at the time of emanating the deities of the mandala, after obtaining the five signs, the recollection is shown through the order of emanating the subtle vajra. 'After contemplating Vajrasattva' refers to contemplating the Joyful Vajra. 'Sealing with the four mudras' refers to body, speech, and mind, and the wisdom mind in the form of seeds and signs. Alternatively, at the gates of the navel, heart, throat, and head chakras, the lotuses with sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two petals respectively, and the wheels of union, dharma, enjoyment, and great bliss, are blessed in sequence with Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It is the same for permanence and so on. 'Called the King of Wrath' refers to the Joyful Vajra. 'Making all hatred cease' refers to the nature of non-duality. 'One should meditate with the union of emanation, and the complete gathering is shown' means emanating and gathering from the cloud of one's own body or the cloud of signs, from the bindu of mantra, that is, gathering the subtle bindus and recollections. 'Inseparable from the Vajra Mind' refers to adorning the Joyful Vajra with various vajras. Similarly, permanence is the Wheel of Dharma, the sun is the Jewel Vajra, the lotus is for its power, and the sword should be known as the head ornament for the excellent horse. 'A billion measures' refers to representing the immeasurable. 'Focus on the pride of the Buddha' means to believe oneself to be the nature of the Buddha. 'The Dharmadhatu is clear light, because whatever is meditated upon, sentient beings go equally with the Buddha' refers to the Buddha's body being clear light and illusory.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །བདེན་མིན་ཏོག་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །སེམས་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེན་མིན་རྟོག་པ་ནི་
བདག་དང་བདག་གི་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཞེན་པའི་བློ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྦགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁུག་རྣལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །འཇིག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པས་བརྟགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་དོན་བསྒོམས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ན་སེང་གེ་གནས་པ་དེར་སེང་གེར་སྣང་བ་སྐྱེའི། །མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པར་བསྟན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་སྣང་གི་གཉིས་ཡོད་ནས་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས། ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་བཅོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང༌། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཨཾ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟངས་གྲེ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དག་བསྒོམས་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའོ། །འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྷཱུཾ་ལས་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །མི་

【汉语翻译】
如此修习便会成佛。以虚假错谬的分别念，使心染上污垢。所谓“虚假错谬的分别念”，即是对自我及属于自我的事物产生执着。这本身就是一种分别念，即对各种事物产生执着的、受其他事物支配的心的本质。它玷污了心的珍宝。正如虚空，虚空远离了凹陷等，同样，心也远离了突如其来的污垢。所谓“不可摧毁”，是指其自性稳固，可以被信赖。所谓“极力策励心的珍宝”，是指修习真实的意义。如果说外在的柱子和瓶子等显现，是因为它们确实存在，就像狮子存在的地方会显现狮子一样，如果说不存在的事物不会显现，那么，这里提到了被误认为真实的珍宝“心”。这里的含义是，就像在梦境中一样，即使事物本身没有意义，也仅仅是心显现为有意义，而不是因为存在两个事物才显现。所谓“三界的王位广大”，是指成为圆满受用身和化身的、三界的主宰。所谓“金刚萨埵的心髓极其明亮”，是指一切法皆无我。空行母金刚网的难解之处的广释中，第六品的解释完毕。

第七品的解释。

此后，所谓“金刚”，是指如同虚空般的法身的自性。所谓“修习五种形象”，是指修习从阿里的十五个字母中产生的月亮，以及从嘎里的三十四个字母中产生的太阳，所有佛陀的功德如同星星般融入其中，以及从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）中产生的铜钹和颅碗，以及瑜伽母们的轮，进行舒展和收摄，以及观想为金刚持的形象。所谓“如理安放坛城”，是指从自身本尊的身相中，舒展和收摄坛城中的诸尊。所谓“四大坛城”，是指地等坛城。所谓“其上思惟佛”，是指从བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：བྷཱུཾ་）中生起毗卢遮那佛。人

【英语翻译】
By meditating in this way, one will become a Buddha. With false and mistaken conceptualizations, the mind is stained with impurities. The so-called "false and mistaken conceptualizations" are the clinging to self and what belongs to self. This itself is a conceptualization, that is, the nature of the mind that clings to various things and is controlled by other things. It defiles the jewel of the mind. Just as the sky, the sky is free from depressions, etc., similarly, the mind is free from sudden impurities. The so-called "indestructible" means that its nature is stable and can be trusted. The so-called "strongly encourage the jewel of the mind" means to practice the true meaning. If it is said that the appearance of external pillars and vases, etc., is because they do exist, just as a lion appears where a lion exists, and if it is said that non-existent things do not appear, then the jewel "mind" that is mistaken for reality is mentioned here. The meaning here is that, just like in a dream, even if things themselves have no meaning, it is only the mind that appears to be meaningful, and it does not appear because there are two things. The so-called "the kingdom of the three realms is vast" means becoming the master of the three realms of the complete enjoyment body and the emanation body. The so-called "the essence of Vajrasattva is extremely bright" means that all dharmas are selfless. In the extensive explanation of the difficult points of the Vajra Net of Dakinis, the explanation of the sixth chapter is completed.

Explanation of the seventh chapter.

After that, the so-called "Vajra" refers to the nature of the Dharmakaya, which is like the sky. The so-called "meditating on the five forms" means meditating on the moon arising from the fifteen letters of Ali, and the sun arising from the thirty-four letters of Kali, with the qualities of all Buddhas entering into it like stars, and the cymbals and skull cup arising from ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: ཨཾ་) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: ཧཱུཾ་), and the wheel of yoginis, expanding and contracting, and visualizing as the form of Vajradhara. The so-called "arranging the mandala properly" means expanding and contracting the deities in the mandala from the body of one's own deity. The so-called "four great mandalas" refers to the mandalas of earth, etc. The so-called "thinking of the Buddha above it" means generating Vairochana from བྷཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, literal meaning: བྷཱུཾ་). Person

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མི་ཕྱེད་ཅིན་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བར་བཤད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མིང་གི་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བླ་མའི་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རང་གི་བདག་པོས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དབང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའོ། །འདིས་ནི་བདག་པོའི་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མ་རིག་པ་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ས་བོན་ནི་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །རིགས་ཀྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་འདོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ།
འཇོམས་པས་ན་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རྣམ་དག་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
所谓“一半”是指一切智慧不可分，其自性无别。这说明通过念珠和水灌顶的清净，极其清净，以法界和如镜智慧之水洗涤不可知的垢染。所谓“无生且无灭”是指远离常断二边。这说明了名灌顶的清净，即法界清净的智慧。所谓“珍宝”是指诸佛。所谓“上师之上”是指因为大我慢是无上的。这说明以自己的主尊所标志的各种珍宝冠冕，在等同权能的智慧中得到清净。所谓“因为贪著等执持相”是指以各别观察的智慧，对诸法的法性产生贪著并执持金刚。这说明了金刚灌顶的清净。所谓“善能赐予成就果”是指以精勤作用的智慧，赐予有意义的果实，即以智慧之音遍布整个世间。这说明了主尊灌顶的清净。所谓“明咒金刚”是指它们具有遣除无明的自性。所谓“瓶灌顶是最初”等等，是指具有三密之自性。所谓“从那以后，并非如此”是指，并非如所象征的真如智慧那样，所象征的并非智慧，因为它是广大的、无漏的、恒常生起的。所谓金刚种子，金刚是指如来，种子是指化为融化的形象。所谓种姓之名，是指想要各自种姓的咒语。空行母金刚网的难解释，真如广释中第七品的解释完毕。
第八品的解释
所谓“嗔恨金刚汝”是指具有二元对立止息的自性，因为摧毁所以是嗔恨。所谓“清净心”是指一切障碍止息的缘故。所谓“愚痴金刚”是指因为不能二取。所谓“清净身

【英语翻译】
The term "half" means that all wisdom is indivisible and its nature is inseparable. This explains that through the purification of rosary and water empowerment, it is extremely pure, and the water of wisdom like the Dharma realm and mirror washes away the unknowable defilements. The so-called "unborn and undying" means being free from permanence and annihilation. This illustrates the purity of the name empowerment, which is the wisdom of the purity of the Dharma realm. The so-called "precious" refers to the Buddhas. The so-called "the highest of the gurus" means that great arrogance is supreme. This explains that the various precious crowns marked by one's own deity are purified in the wisdom of equal power. The so-called "because of attachment and other grasping of characteristics" means that with the wisdom of individual observation, one becomes attached to the Dharma nature of all dharmas and holds the vajra. This explains the purification of the vajra empowerment. The so-called "skillfully bestows the fruit of accomplishment" means that with the wisdom of diligent action, it bestows meaningful fruits, that is, the sound of wisdom pervades the entire world. This explains the purification of the master empowerment. The so-called "Vidyāmantra Vajra" means that they have the nature of dispelling ignorance. The so-called "vase empowerment is the first," and so on, means having the nature of the three secrets. The so-called "from then on, it is not like that" means that it is not wisdom that is symbolized, just like the wisdom of suchness that is symbolized, because it is vast, without outflows, and constantly arising. The so-called Vajra seed, Vajra refers to the Tathāgatas, and seed refers to transforming into a melted form. The so-called name of the lineage refers to wanting the mantras of each lineage. The difficult explanation of the Vajra Net of the Ḍākinīs, the explanation of the seventh chapter in the Extensive Explanation of Suchness is completed.
Explanation of the eighth chapter
The so-called "Hatred Vajra You" refers to having the nature of cessation of duality, because it destroys, therefore it is hatred. The so-called "pure mind" means that all obscurations have ceased. The so-called "Ignorance Vajra" means because it cannot grasp duality. The so-called "pure body"

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་སྟེ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་དག་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་དག་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་འགལ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འགལ་བའི་དངོས་པོ་ནི་མ་དག་པའི་དངོས་པོའོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ཆུའི་རྙོག་པ་དང་ནོར་བུ་ལྟར་དྲི་མ་སྤྱོད་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཟུང་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་ཉིད་དངོས་པོར་བདེན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསམས་ནའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་བསམ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསམ་པར་མི་ནུས་པ་ནི་བསམས་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་དབུས་མ་ནི་སེར་པོའོ། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་མོར་རོ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སེར་མོའོ། །ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེ

【汉语翻译】
是为大丈夫的三十二相和八十随形好所庄严的缘故。名为圣者的个别思择中，圣者即是诸佛。个别思择是遍知一切相的智慧。名为诸佛之身者，是以无身之身来显示幻化的身。大手印等中，如果自性本来就没有不净，那么什么用什么来净化？如何净化呢？想到这些，就说了“何时相违之事物，亦无有之时”等。相违之事物是不净之事物。何时是指胜义谛而言。其时应净除，是指世俗谛而言，因为在世俗谛中，如水的浑浊和宝珠一样，存在着污垢等。名为轮者，是坛城的轮，即是道谛。那么如何执持胜义谛呢？就说了“法性唯自性，如是而修习”等。唯是指断除戏论。如是修习是指修习法性自身的本尊身，即修习为一体。若分别观察，法性非实有。名为实有者，是真如之事物。分别观察是指思维缘起等的体性。名为非有者，是二者分别观察时。世间行境不能思。名为世间者，是诸佛。行境是智慧，不能思是指因为是不可思议的行境之故。名为母之坛城者，是瑜伽之轮。名为四面者，是中央的面是黄色的。之后安立护门母众。是指安立铁钩母和铁索母等。下面应善修有损美者。是指颜色是蓝色的。名为顶髻尊胜母者，是颜色是黄色的。多罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指从轮回中解脱者。度达热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
It is for the sake of being adorned with the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks. In what is called the individual discernment of the holy ones, the holy ones are the Buddhas. Individual discernment is the wisdom that knows all aspects. What is called the body of all Buddhas is to show the illusory body with a body without a body. In the Great Seal and so on, if there is nothing impure by its very nature, then what is purified by what? How is it purified? Thinking of these, it is said, "When there is no conflicting object." Conflicting objects are impure objects. When refers to the ultimate truth. At that time, it should be purified, which refers to the conventional truth, because in the conventional truth, like the turbidity of water and jewels, there are impurities and so on. What is called the wheel is the wheel of the mandala, which is the truth of the path. So how do you hold the ultimate truth? It is said, "The nature of Dharma is only its own nature, thus practice." Only refers to cutting off elaboration. Such practice refers to practicing the deity body of the Dharma nature itself, that is, practicing as one body. If you observe separately, the Dharma nature is not real. What is called real is the thing of suchness. Separate observation refers to thinking about the nature of dependent origination and so on. What is called non-existent is when the two are observed separately. The world's behavior cannot be thought of. What is called the world is the Buddhas. The behavior is wisdom, and not being able to think is because it is an inconceivable behavior. What is called the mandala of the mother is the wheel of yoga. What is called the four faces is that the central face is yellow. Then establish the door-protecting mothers. It refers to establishing the iron hook mother and the iron rope mother and so on. Below should be well cultivated with harmful beauty. It means that the color is blue. What is called the Crown Victory Mother is that the color is yellow. Tārā (ཏཱ་རེ་，तारा，Tārā，Tara) means the one who liberates from samsara. Tuttāre (ཏུཏྟཱ་རེ་，तुत्तारे，Tuttāre，Tuttare)

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་ཏུཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་ཅིག་ཤོས་ཕྱིན་ཞེས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། ཏཱ་རེ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཏུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གཏུམ་པོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་ཚེའི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མཚན་ནོ། །རྟ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་པོའོ། །པི་ཙུ་པི་ཙུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོར་གཡེང་བ་སྟེ། རས་བལ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན། ཕྲ་མོར་འབུགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སེམས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྷི་རི་དྷི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་དྲན་པ་མ་ཉམས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུགས་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དེ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཆ་གཉིས་བོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་སྤངས་པའོ། །ཆ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་དྲུག་གོ །སྒོའི་ཆ་གཉིས་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་ཚད་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་གཉིས་ལྡང་ན་དགུ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་བཅད་པའི་དོན་དུ་ཆ་དགུ་སྨོས་པའོ། །ཆ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་དགུ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བཟའ་དང་ཐོར་ཚུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་འབར་ཞིང་
བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཅི་བདེ་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་དང་དབུང་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་བྱས་ལ། བཛྲས་མཱ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ནས་མཐེ་བོང་དང༌། གུང་མོ་སེ་གོལ་བརྡེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
名为“萨”的事物，被称为“德”，这是确定的词语方式，意为“另一方已经到达”，转化为“你”。度母是救度者。名为“德热”的事物，是通过享用一切法而感到满足。名为“凶猛的种子”的事物，是生命的种子。名为“金刚水”的事物，是精液。名为“金刚太阳”的事物，是月经。名为“殊胜马”的事物，是巨大的肉。名为“贝则贝则”的事物，是非常细微地摇曳，与棉花相似，因此是细微地涌出的智慧。名为“匝拉匝拉”的事物，是因为那本身是心的光明。名为“德热德热”的事物，是稳固，即记忆不衰退。关于“世间行事的规矩”，规矩是安住，以平凡的方式安住。名为“殊胜”的事物，是神圣的。“菩提支与此相伴”，菩提支是少女们。“霍”的意思是“因为什么”和“自身”，也转化为“自身”，以娇媚等手印相伴的菩提支自身供养是神圣的，为了显示那本身。“梵天的线中舍弃两份”，意思是舍弃门的一半。“六份”的意思是六份。“门的两个部分”的意思是门的两个尺度。“八份如果能支撑两扇门，何况九份”，在九的坛城中，为了隔开两扇门，才说了九份。“九份”的意思是第九份。空行母金刚网的难解释，那本身是广大的，第八品的解释完毕。

第九品的解释。

名为“持明者”的事物，是用衣服和发髻等装饰而闪耀，
具备慈爱等心。“右伸展方便的结合”，这是最初的，从外向内随意行事。“金刚铃结合”，用两手和臂弯系上金刚结，念诵“班匝萨玛匝匝”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），两根食指弯曲如铁钩，拇指和中指敲击铃铛。“金刚字母”是指任何“扬”的种子字。“金刚坛城”是

【英语翻译】
That which is called "sa" is called "tut," which is a definite way of saying "the other has gone," which translates to "you." Tara is the saviour. That which is called "tura" is that which is satisfied by enjoying all dharmas. That which is called "the seed of the fierce" is the seed of life. That which is called "vajra water" is semen. That which is called "vajra sun" is menstruation. That which is called "supreme horse" is great flesh. That which is called "pitsu pitsu" is to sway very subtly, and because it is similar to cotton, it is the wisdom that gushes out subtly. That which is called "dzwala dzwala" is because that itself is the clear light of the mind. That which is called "dhiri dhiri" is steadfastness, that is, not losing memory. Regarding "the way of worldly conduct," the way is abiding, abiding in an ordinary manner. That which is called "supreme" is sacred. "With that Bodhi limb," the Bodhi limb is the maidens. "Ho" means "for what reason" and "itself," and also translates to "itself," offering with the Bodhi limb itself accompanied by coquettish and other hand gestures is sacred, in order to show that itself. "Abandoning two parts from the line of Brahma" means abandoning half of the door. "Six parts" means six parts. "The two parts of the door" means the two measures of the door. "If eight parts can support two doors, what to say of nine," in the mandala of nine, nine parts are mentioned in order to separate the two doors. "Nine parts" means the ninth part. The difficult explanation of the Vajra Net of the Dakini, that itself is extensive, the explanation of the eighth chapter is complete.

The explanation of the ninth chapter.

That which is called "vidyadhara" is shining with ornaments such as clothes and hair knots,
possessing a mind with love and so on. "With the union of the right outstretched method," this is the first, to do as is comfortable from the outside in. "With the union of the vajra bell," the vajra is tied to the two hands and the crook of the arm, reciting "vajrasamadza dzah" (བཛྲས་མཱ་ཛཿ་ཛཿ་，वज्रसमाजः जाः，vajrasamādzaḥ dzāḥ，金刚萨玛匝匝), the two index fingers are bent like hooks, and the thumb and middle finger strike the bell. "Vajra letter" refers to any seed syllable of "yam." "Vajra mandala" is

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྦུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་རི་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨཾ་གིས་མཚན་པའི་བདུད་རྩི་སྨིན་པར་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་གནས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་པདྨར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷག་མ་ནི་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུ་ར་དུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲོད་ཅིག་པའོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འཇོམས་པའོ། །དར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། དུཥྚ་ནཾ་མྲྡ་ཡ་མྲྡ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་མི་སྣང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྒྱུ་ལྔ་དག་ཏུ་རིག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་སྟེ། །དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་བཤད། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་རྣམས་སོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བསྡུས་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཛིན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སོ། །བཛྲ་ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་ས་མ་ཡ་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ལྟ་བའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ལས། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཚོན་ཆའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པས་ན། །རོལ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀྲ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པ་པོ་སྟེ་འདུ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཚོན་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའོ། །འདུ་ཤེ

【汉语翻译】
是风之坛城。名为“金刚膨胀”者，乃从种子字日（ri）所生的火之坛城。名为“金刚成熟”者，乃是安住于日轮之上的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，以金刚ཨཾ་字为标志的甘露，使其成熟。名为“安住于虚空界之中央”者，乃是安住于虚空之中。名为“法生之城”者，乃是安住于自身光明之明妃莲花上的火之坛城。名为“黄色金刚”者，乃是自身忿怒尊的金刚。其余部分应从上师口中了解。名为“度惹度惹”者，乃是令其战栗。名为“匝钦达匝钦达”者，乃是使其自身显现。名为“吽”者，乃是必定摧毁。名为“达”者，乃是显示。名为“达惹亚”者，乃是讲述。名为“杜什达囊姆日达亚姆日达亚”者，乃是以金刚之眼使其隐没不见。名为“班杂达日嘎匝”者，乃是以无二智慧之自性而执持，此于《密集金刚》中云：“五种因中之觉性，名为金刚当知晓，达日嘎之义即执持，识蕴即是金刚持。”如是说。其中，因是指所取之境。觉性是指能取之识。五是指五五共十。金刚是指将彼等聚集为一心之自性。执持是指以无二智慧之自性而执持。识是指识蕴，乃是诸佛之无漏识蕴之集合。名为“班杂那玛”者，乃是名字，其三昧耶乃是以随顺调伏所化一切有情之心而观视。名为“呼噜呼噜”者，乃是行，进入无上道。名为“阿若利嘎”者，此亦于《密集金刚》中云：“由一切中之所有一切，以兵器之相而表示，嬉戏者等所有一切，名为阿若利嘎当宣说。”如是说，其中，一切是指嬉戏者，即是想。一切之是指所嬉戏之境，即是所表之事物。所有是指相，即是包含于想之中。想

【英语翻译】
It is the mandala of wind. What is called "Vajra Swelling" is the fire mandala arising from the seed syllable ri. What is called "Vajra Ripening" is the nectar, marked with the vajra syllable am, generated by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the sun, to be ripened. What is called "Dwelling in the Center of the Sphere of Space" is dwelling within the realm of space. What is called "City of Dharma Origin" is dwelling in the fire mandala on the lotus of one's own light-knowing consort. What is called "Yellow Vajra" is the vajra of one's own wrathful deity. The remainder should be learned from the guru's mouth. What is called "Dura Dura" is to make it tremble. What is called "Tschinda Tschinda" is to make that itself clear. What is called "Hūṃ" is to certainly destroy. What is called "Dara" is to show. What is called "Dāraya" is to explain. What is called "Duṣṭa Naṃ Mṛdaya Mṛdaya" is to make it invisible with the vajra gaze. What is called "Vajra Dhṛka Ca" is holding with the nature of non-dual wisdom. That is also from the Guhyasamāja: "The knowing in the five causes, is said to be the vajra. Dhṛka is said to be holding. Consciousness is considered the vajra holder." Thus it is said. Therein, cause means the objects to be grasped. Knowing means the grasping consciousness. Five means five fives, which is ten. Vajra means gathering those together into the single nature of mind. Holding means holding with the nature of non-dual wisdom. Consciousness means the aggregate of consciousness, the collection of the stainless consciousness of the Buddhas. What is called "Vajra Nāma" is name, and its samaya is to look with attachment upon all sentient beings to be tamed. What is called "Hulu Hulu" is going, entering the unsurpassed path. What is called "Ārolika" is also from that same Guhyasamāja: "From all, all completely, by the sign of weapons indicating, all such as the player, is said to be Ārolika." Thus it is said, wherein, all means the player, which is perception. Of all means the object to be played with, which is the objects to be indicated. Completely means the sign, which is included within perception. Perception

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་མ་མེད་པར་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་ནི་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་བདག་སྟེ། རོལ་པ་པོའོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྀ་ཀྲ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཤ་ཤྭ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །པར་མ་ཤ་ཤྭ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འཁོར་མོར་འཇུག་པའོ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་སྤྱོན་ཅིག་པའོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པ་ལས། ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་ལས་འབྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་རྣམས་ནི། །བསྐྱེད་ལས་རྒྱལ་བ་ཛི་ན་ཛི་ཀྲ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དང་སྐྱེ་བའོ། །མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་འཛིན་པ་དང་འགག་པའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དང་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྐུའོ། །སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་གོ །བཛྲ་སཱུཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །ཏོ་མོ་བི་ད་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་
པ་ལས། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱར་བཤད། །རིག་པ་པོས་དེས་རིག་པས་ན། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འཛིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་རོ་གཅིག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིག་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་པོའོ། །ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །རིགས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚོར་བའི་ཡུལ་ལོ། །ཚོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་གོ །ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟའི་སྐད་དོ། །ཡང་ན་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
那么，这是什么样的地呢？为了显示无相而包含于其中，说了阿罗利迦。从决定的词义方面来说，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是我的意思，是嬉戏者。罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是象征的意思。利迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是自性包含于其中的意思。夏夏达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是名字。帕玛夏夏达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是极度常恒，融入圆满受用身。诶嘿嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是请您过来的意思。吉纳吉嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，又从密集金刚的解释中说：超越有无中，生与生之变异生，一切有情之身，生起胜者吉纳吉嘎。这样说，其中有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，有情成为外在之义和生。无（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，内在执着和灭。中（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，中间和住，是与那些分离的。什么呢？生与生之变异生。这是指无漏的色蕴。一切有情是指诸佛。身是指秘密身。生起是指生。胜者是指确定显示，从决定的词义方面来说，是指吉纳吉嘎。班杂苏日亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是名字。多摩比达亚纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是消除我慢六种差别的黑暗。萨玛雅斯当杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指一切佛平等性的自性。惹纳达日嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，又从密集金刚的解释中说：诸义皆生故，心说为宝，智者以彼智，欲觉为宝执。这样说，其中心是指心本身。怎么样呢？诸义皆生故，诸佛和菩萨的功德成为同一味道而生。那本身就是智慧，是那本身之智者。确定是不会被夺走的。种姓是体验，是心的自性所觉知的境。觉知是平等性智慧的自性，从决定的词义方面来说，是指惹纳达日嘎。普普普嘿嘿嘿是指自性的马叫声。或者普的意思是

【英语翻译】
What kind of ground is it? In order to show that it is included without characteristics, Ārolika is mentioned. In terms of definitive meaning, Ā means "I," the player. Ro means "representing." Lika means "the nature is included." Shaśvata is the name. Parama Shaśvata means "supremely eternal," entering into the complete enjoyment body in a circular manner. Ehyehi means "please come here." Jina Jik means, again, from the explanation of the Guhyasamāja: "Beyond existence, non-existence, and the middle, arising from change of arising, the bodies of all sentient beings, the victorious Jina Jik arises from creation." It is said that "existence" means the meaning of sentient beings becoming external and birth. "Non-existence" means internal clinging and cessation. "Middle" means the middle and abiding, being separate from those. What is it? "Arising from change of arising." This refers to the uncontaminated aggregate of form. "All sentient beings" refers to the Buddhas. "Body" refers to the secret body. "Creation" refers to birth. "Victorious" refers to definite teaching. In terms of definitive meaning, it refers to Jina Jik. Vajra Sūrya is the name. Tomo Bida Yana means "eliminating the darkness of the six divisions of pride." Samaya Stam Ham means "the nature of equality of all Buddhas." Ratna Dhrika means, again, from the explanation of the Guhyasamāja: "Because all meanings arise, the mind is said to be a jewel. The wise, with that wisdom, desire to hold awareness as a jewel." It is said that "mind" refers to the mind itself. What is it like? "Because all meanings arise," the qualities of Buddhas and Bodhisattvas arise as one taste. That itself is wisdom, the wise one of that very nature. Certainty is that which cannot be taken away. Lineage is experience, the object of awareness of the nature of mind. Awareness is the nature of the wisdom of equality. In terms of definitive meaning, it refers to Ratna Dhrika. Phu Phu Phu Hi Hi Hi means the sound of a horse by nature. Or Phu means

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྤྲོས་ཤིང་འཕུར་བར་རོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ལྟར་འགྲོ་བ་སྟེ་སྦྲུལ་བའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པ་ལས། རབ་ཏུ་གསལ་བས་རྣམ་ཤེས་ནི། །པྲཛྙཱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སེམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཛིན་པས། །ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་རྣམ་ཤེས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གུས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས། ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་པའོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བང་མཛོད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་
པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྟོན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཞི་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། སྦྲེའུ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནད་བཅོམ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། བུམ་པ་དཀར་པོ་ཐོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷའི་སྐུར་བལྟའོ། །རྒྱས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་དོ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
་是舒展和飞翔。嘿，被称为像马一样行走，即在所有蛇的身体中行走。般若持（Prajñādhṛka）被称为《密集秘密续》的解释中：极其明亮的是识，被称为般若（Prajñā）。心由行蕴所执持，故称为智慧持。如是说，其中极其明亮，是指自性光明。什么呢？是识。从决定的词义来说，智（Jñā）是识，细微是指光明。行蕴是指行蕴之蕴，是怎样的呢？是诸佛以精进恭敬地思念真如。空行母金刚网的难解经文，即真如广释中，第九品的解释完毕。

第十品的解释
金刚之眼是指无碍之眼。神变种种网，是指具有特别的信乐、显现趋向、无有显现造作的神变。其中，特别的信乐是指众生信乐佛的形象，诸佛也信乐众生的身体，无有分别。显现趋向是指从虚空中显现宝藏等。无有显现造作是指示生、菩提和转法轮等自然成就。空行母金刚网的难解经文，即真如广释中，第十品的解释完毕。

第十一品的解释
寂静之心是指极其调顺之心。灌顶是指安住于毗卢遮那佛等白色身相本尊瑜伽中，如猴子等是降伏疾病，在自己的心间或智慧莲花中，将要修持的置于水坛城中，以手持白瓶的甘露之流进行灌顶，观想为以一切佛的微尘所成就的本尊之身。广大之心是指意。此处也是以金刚日瑜伽安住于大自在的坛城中的修

【英语翻译】
is to stretch and fly. He, which is called walking like a horse, that is, walking in all the bodies of snakes. Prajñādhṛka is called in the explanation of the Guhyasamāja Tantra: Extremely bright is consciousness, which is called Prajñā. The mind is held by the Saṃskāra Skandha, therefore it is called Wisdom Holder. It is said thus, wherein extremely bright refers to the self-luminous nature. What is it? It is consciousness. From the definitive meaning, Jñā is consciousness, and subtle refers to luminosity. Saṃskāra refers to the Saṃskāra Skandha, what is it like? It is the Tathata that the Buddhas respectfully contemplate with diligence. The difficult commentary of the Ḍākinī Vajrajāla, that is, the Extensive Explanation of Tathata, the explanation of the ninth chapter is completed.

Explanation of the tenth chapter
The Vajra Eye refers to the unobstructed eye. The net of various miracles refers to the miracle that possesses special devotion, manifest inclination, and absence of manifest action. Among them, special devotion refers to sentient beings having faith in the form of the Buddha, and the Buddhas also having faith in the bodies of sentient beings, without distinction. Manifest inclination refers to manifesting treasures and so on from the sky. Absence of manifest action refers to showing birth, enlightenment, turning the wheel of Dharma, and so on, as naturally accomplished. The difficult commentary of the Ḍākinī Vajrajāla, that is, the Extensive Explanation of Tathata, the explanation of the tenth chapter is completed.

Explanation of the eleventh chapter
The peaceful mind refers to the extremely subdued mind. Empowerment refers to abiding in the yoga of the deity with a white body, such as Vairocana, and so on. Monkey-like and so on are to subdue diseases. In one's own heart or the lotus of wisdom, the object to be practiced is placed in the water mandala. Empowering with the stream of nectar from a white vase held in hand, one visualizes the deity's body accomplished by the atoms of all Buddhas. The vast mind refers to the mind. Here also, with the Vajra Sun Yoga, abiding in the practice of the great sovereign's mandala

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་ལ། བུམ་པ་སེར་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པའི་སེམས་ཏེ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་བུམ་པ་དམར་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་མི་གདུག་པ་མི་བཟོད་པ་སྟེ། མི་བཟད་པའི་སེམས་སོ། །མེ་ནི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་པས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་ན་གནས་པའི་བཀད་སའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རི་སུལ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཚང་ཚིང་ཕུག་ནི་དེའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་པདྨའོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མེ་ཏོག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་ཚེ་འདིའི་ལུས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་ལོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་ན་སོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པ་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་སྙམ་ནས། དངོས་པོ་བདེན་བརྫུན་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བས། མི་བདེན་ཞིང་སེམས་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་མི་རུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་རྫས་སུ་ཡོད་དོ་ཟེར་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་འདིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་གནོད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པའམ་དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་ལས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདིའོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན

【汉语翻译】
对于要做之事，如前一样以黄色宝瓶之水流灌顶。所谓“随后生起之心”，是指执着之心，安住于自在舞者等瑜伽，如前一样以红色宝瓶之水流灌顶。所谓“恶毒之心”，是指恶毒、不恶毒、不能忍受，即不能忍受之心。火能被云团的雨水熄灭。空行母金刚网的难解之处的广释中第十一章的解释完毕。

第十二章的解释。
所谓“山洞茂密”，是指栖息于树叶之上的住所。或者，因为菩提心不摇动，所以山洞是智慧。茂密的洞穴是包含其法生起之中的莲花。所谓“以花、果等庄严”，花是以前的业，果是彼时此世之身，因为是异熟。或者，是花的粉尘。等等是指年龄等等。所谓菩提心等等，如果以能取和所取等等事物来衡量，那么如何成为胜义菩提心呢？想到这里，便说了“若以事物真假作分析”。以理智分析，能取和所取的事物本身是不成立的，是不真实的，只是心如实安住的意思。如果说能取等等虽然不能成为外境，但作为识本身是存在的，那么就说了“以此无生之结合”。就像这个一和多的结合如何损害外境一样，也损害了识。在此，保持中舍，或者说没有任何胜义谛的事物存在。所谓“此生”，是指空性，是从空性本身的自性中产生的。在“嗡”等等之中，“嗡”是指这个意思。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）是空性智，因为仅仅是完全的显现。所谓“班杂”（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚），是指因为自性不可分割，所以能摧毁一切障碍。或者，是空性的意思。

【英语翻译】
Regarding the things to be done, the empowerment is performed with a stream of yellow vase water as before. The so-called "subsequently arising mind" refers to the mind of attachment. Abiding in the yoga of the Lord of Dance and others, the empowerment is performed with a stream of red vase water as before. The so-called "malicious mind" refers to malice, non-malice, and intolerance, that is, the mind that cannot be tolerated. Fire can be extinguished by the rain of cloud clusters. The explanation of the eleventh chapter from the extensive commentary on the difficult points of the Vajra Net of the Dakini is completed.

The explanation of the twelfth chapter.
The so-called "dense mountain cave" refers to the dwelling place residing on the leaves. Alternatively, because the mind of enlightenment does not waver, the mountain cave is wisdom. The dense cave is the lotus contained within the arising of its dharma. Regarding "adorned with flowers, fruits, etc.," the flower is the previous karma, and the fruit is the body of this life at that time, because it is a fully ripened result. Alternatively, it is the pollen of the flower. "Etc." refers to taking age, etc. Regarding the mind of enlightenment, etc., if one examines things such as the apprehended and the apprehender, how can it become the ultimate mind of enlightenment? Thinking this, it is said, "If one analyzes the truth and falsehood of things." If one analyzes with reason, the apprehended and the apprehender themselves are not established, they are not true, but only the mind abides as it is. If one says that although the apprehended etc. cannot become external objects, they exist as substances in the form of consciousness itself, then it is said, "By this union of no arising." Just as this union of one and many harms external objects, it also harms consciousness. Here, one maintains equanimity, or there is nothing whatsoever that is ultimately true. The so-called "this arising" refers to emptiness, which arises from the very nature of emptiness itself. In "Om" etc., "Om" refers to this meaning. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfect) It is the wisdom of emptiness, because it is merely complete manifestation. The so-called "Vajra" (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Diamond) refers to the fact that because its nature is indivisible, it destroys all obscurations. Alternatively, it is the meaning of emptiness.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཛྙཱ་ནའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཛྲ་སྟེ། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ངོ༌། །མི་འཆི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བགེགས་དགྲའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བྱ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་དམིགས་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་དང་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷུར་སྤྱོད་པའོ། །བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པའོ། །རྣལ་བྱོར་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་བདག་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་དང་འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་མཆོག་གི་གསང་ཆེན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ལ་དམིགས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་པོ་གཏན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྡུས་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཧོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཞུགས་པའམ། སྐུ་གཉིས་ཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྟེ་བའི་པདྨར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བཞུ་བ་ལ་སྐུ་གཉིས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ

【汉语翻译】
如镜之智是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。平等性智是śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）。辨别智是jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）。成所作智是vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），因为蛇的身躯存在于虚空之中。极度清净的智慧是svabhāva ātmako'haṃ（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：自性我）。所谓不死结合，是指守护轮中安住于魔障敌人的瑜伽。所谓金刚坛城，是指风的坛城。光之坛城是镜子的坛城。空行坛城是喜金刚的坛城。所谓地的部分，是指无我母的坛城。《空行母金刚网之难解释·彼性广释》第十二章的解释完毕。

第十三章的解释
所谓事续，是指以外在的食物等作为本尊的对境，并且精勤于洁净和不语等行为。所谓事之结合，是指从自身向外观察。所谓瑜伽，是指将自己的转轮之智和自身视为一体。所谓瑜伽上师，是指享用从自己的明妃和合而生的最胜喜乐之大秘密。所谓无上瑜伽，是指专注于自身本尊的金刚和莲花结合所生的最胜乐。空性与慈悲无别。所谓空性，是指二者皆不存在的体性，是真实的边际。它也是胜义谛，以及如是等等的异名。慈悲是指汇集了五种波罗蜜多的本尊坛城，与此无别而成为一体。对此，原因在于金刚持的二“吼”字和交合的二字进入，或者二身进入也可以，在脐间的莲花中，贪欲之火燃烧而融化，二身融化的自性即是空性。从那之中产生的光芒利益众生，即是慈悲，是与此无别的本尊身之自性。《空行母金刚网之难解释·彼性广释》的章节

【英语翻译】
The wisdom like a mirror is called Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The wisdom of equality is śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness). The wisdom of discernment is jnana (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom). The wisdom of accomplishing activities is vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), because the body of the snake remains as long as the sky exists. The wisdom of utmost purity is svabhāva ātmako'haṃ (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：My own nature is the self). The so-called immortal union is to abide in the yoga of obstacles and enemies in the protective wheel. The so-called vajra mandala is the mandala of wind. The mandala of light is the mandala of the mirror. The mandala of the dakinis is the mandala of Hevajra. The so-called part of the earth is the mandala of the selflessness mother. The explanation of the twelfth chapter from "The Difficult Explanation of the Vajra Net of the Dakinis, the Extensive Explanation of Thatness" is completed.

The explanation of the thirteenth chapter.
The so-called action tantra is to focus on deities such as food externally, and to diligently practice cleanliness and silence, etc. The so-called union of action is to focus externally from oneself. The so-called yoga is to focus on one's own wisdom of the wheel-turning and oneself as one taste. The so-called yoga guru is to enjoy the great secret of the supreme bliss arising from the embrace of one's own awareness. The so-called Anuttarayoga is to focus on the supreme bliss born from the union of one's own deity's vajra and lotus. Emptiness and compassion are inseparable. The so-called emptiness is the nature of the absence of both, which is the ultimate limit of reality. It is also the ultimate truth, and various other names such as Suchness. Compassion is the mandala of the deity that gathers the five perfections, becoming one taste inseparable from it. For this, the reason is that the two "ho" syllables of Vajradhara and the two letters of intercourse enter, or the two bodies may enter, in the lotus at the navel, the fire of desire burns and melts, the nature of the two bodies melting is emptiness. The rays of light arising from that benefit beings, which is compassion, the nature of the deity's body inseparable from it. Chapters from "The Difficult Explanation of the Vajra Net of the Dakinis, the Extensive Explanation of Thatness"

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟང་པོ་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལུགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་གསུང་པའི་ངེས་པ་འདིར་སྦྱར་ཏེ། མདངས་བཟངས་རི་བོང་ཅན་དང་འོད་བྱེད་རྣམས། །གསུམ་བཞི་རིག་བྱེད་གྲངས་ཀྱི་མན་ཆད་དང༌། །ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མདའ་ཡི་གྲངས་བཞིན་དུ། །ར་ཏིར་བཅས་པས་རི་ལུས་བཀྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་གཞན་ནས་གསུངས་པ། གསེར་དང་དངུལ་དང་དེ་བཞིན་ཟངས་མ་རྣམས། །མེ་དང་མདའ་དང་ཟུང་གི་མན་ཆད་དང༌། །བཅུ་དྲུག་གསུམ་དང་དྲུག་སྟེ་རིམ་བཞིན་དུ། །འོལ་སེ་བཅས་པས་རི་ལུ་མཐུག་པོར་བཀྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་མགོ་གཉིས་པའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་
སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པར་དམ་པོར་བསྡམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བའོ། །པདྨ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སར་འགྲོ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་གི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ་དེར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྲུང་ཞིང་ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བཀྲི་ཞིང་བཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྙིང་གའི་དབུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་གཉིས་བཅིངས་བའི་མཚམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པར་དག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་དབ

【汉语翻译】
第十三品的解释完毕。
第十四品的解释。
名为“贤善行境”中，贤善是指里鲁等的成就。行境是行，即修持的方法。金刚是指喜悦金刚。三种方式是指引用其他地方所说的定解。面容姣好如兔者与光明者，三四及明咒数以下，如能仁之功德箭数，以拉提配合而调理里鲁。或者引用其他地方所说的：黄金与白银以及同样的铜，火与箭与双以下，十六三与六，依次以欧勒色配合而厚厚地调理里鲁。如是所说。龙王是指化身二头。种子是指精液。金刚指。
手指是指如象鼻般的手指等。金刚舌是指以吽（吽，hūṃ，种子字）和金刚为标志的舌头。金刚萨埵是指自己的名称。金刚拥抱是指紧紧地拥抱颈部。金刚心髓是指不可分割的安乐。莲花生起是指具有金刚。迎请金刚自性。是指交合，应从上师的教言中了解。将前往金刚持之地。是指在羊的木车上，从让（རཾ，raṃ，种子字）中安放太阳的坛城，并在那里从吽（吽，hūṃ，种子字）中生起金刚持的形象，加持眼睛等，守护并引导至交合等处并安住，是这个意思。自我加持瑜伽是指圆满次第的瑜伽。心间的中央转变是指两个宝珠相系之处。金刚无我空行母。是指从金刚完全转变而来，观想无我母自性的芥子般微小的珍宝。稳固与动摇是指坛城的轮。有些说是菩提心滴落。完全清净的边际是指完全清净的边

【英语翻译】
Explanation of the Thirteenth Chapter.
Explanation of the Fourteenth Chapter.
In the term "Excellent Conduct," "excellent" refers to the accomplishments such as Rilu. "Conduct" means practice, the method of accomplishment. "Vajra" refers to the Joyful Vajra. The three methods involve applying the definitive understanding spoken of elsewhere. "Those with beautiful faces like rabbits and those who illuminate, three, four, and below the number of vidyā-mantras, like the number of arrows of the Sugata's qualities, mix Rilu with rati." Or, as spoken elsewhere: "Gold, silver, and likewise copper, below fire, arrow, and pair, sixteen, three, and six, respectively, mix Rilu thickly with olse." As it is said. "Nāga King" refers to the two-headed emanation. "Seed" refers to semen. Vajra refers to.
"Finger" refers to fingers like an elephant's trunk, etc. "Vajra Tongue" refers to the tongue marked with Hūṃ (吽，hūṃ，seed syllable) and a vajra. "Vajrasattva" refers to one's own name. "Vajra Embrace" refers to tightly embracing the neck. "Vajra Essence" refers to indivisible bliss. "Lotus Arising" refers to possessing a vajra. "Invite the Vajra Nature" means to engage in union, which should be understood from the guru's instructions. "One will go to the place of Vajradhara" means on the wooden chariot of a sheep, place a mandala of the sun from Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable), and there generate the form of Vajradhara from Hūṃ (吽，hūṃ，seed syllable), bless the eyes, etc., protect and guide to the place of union, etc., and abide there, that is the meaning. "Self-Blessing Yoga" refers to the yoga of the completion stage. "Central Transformation of the Heart" refers to the juncture where two jewels are bound. "Vajra Nairātmyā Ḍākinī" means from the complete transformation of the vajra, contemplate a tiny jewel like a mustard seed of the nature of Nairātmyā. "Steady and Moving" refers to the wheel of the mandala. Some say it is the dripping of bodhicitta. "Completely Pure Limit" refers to the limit of complete purity.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མར་གྱུར་པའོ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །བེམས་པོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་དང༌། སྙོམ་ལས་དང༌། གཉིད་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་འགྲུབ་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཐབས་ཡིན་གྱི་ཚུལ་གཞན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཁོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་ན་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐུམ་པའོ། །སེང་གེའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་ཡང་ཀུའོ། །བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནྡྷ་རི་སའོ། །ས་ལི་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་ད་སའོ། །ཀ་ཙོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཏིའོ། །འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་སྟེ་པདྨའི་ནོར་བུའོ། །དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་སྟེ། ནོར་བུ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་རང་བཞིན་ཨ་དགོད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །ནོར་བུའི་སྒོ་རུ་ཡི་གེ་ཕཊ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་སེར་པོའོ། །སྤྱན་གྱི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ནས་གུང་མོས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཏེག་སྟེ། མིག་ལྟར་བྱས་པ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
成为了愚昧。分别的网是指所取和能取等。非物质是指，仅仅是极度明亮之故。虚假是指所取等。自性是指由一切烦恼的形象。五盖是指对欲望的贪求和害心，以及昏沉和睡眠，以及怀疑犹豫等。一切种智是指对一切都精通。为了遮止从与果不相符的因产生，因此说了如是三十二相等等。此义是说，以智慧波罗蜜多所摄持的五种波罗蜜多汇集的坛城之轮本身是方便，其他方式和仅仅空性如同无边虚空处等一样，以寂静本身不能获得不空闲。非真实是指，以一和多观察时仅仅是显现之故。也不是虚假是指，为了示现圆满受用身和各种化身。不是舍弃是指，因为没有应断除的障碍的自性。不是获取是指，因为产生先前没有的。拳头是指所有手指弯曲。狮子耳是指食指和中指稍微弯曲。欲望是指布里扬古。波拉是指甘地日萨。萨里扎是指卡纳达萨。嘎措尔是指夏提。这是指集合的坛城，此是指原因，因为积累了福德的集合。金刚萨埵是指由吽（吽，hūṃ，hum）所生。在那里是指莲花的花蕊，即莲花的宝珠。音声是指语言，在那宝珠中，佛的语言是自性阿（ཨ，A，a）微笑。如意宝是指金刚宝。在宝珠的门上是字母帕特（ཕཊ，phaṭ，phat）。是指黄色的帕特。眼睛的手是指用中指从食指的后面抬起食指的顶端，像眼睛一样放在耳朵的上方。

【英语翻译】
Became ignorance. The net of conceptualization refers to the apprehended and the apprehender, etc. Non-material means that it is only extremely clear. False means the apprehended, etc. Self-nature means by the form of all afflictions. The five obscurations refer to desire for desire and malice, as well as sloth and sleep, and doubt and hesitation, etc. Omniscience refers to being proficient in everything. In order to prevent arising from a cause that is inconsistent with the result, therefore, it is said such as the thirty-two marks, etc. The meaning of this is that the wheel of the mandala, which is the collection of the five perfections held by the perfection of wisdom itself, is the means, and other methods and mere emptiness, like the infinite realm of space, etc., cannot obtain non-leisure by peace itself. Non-true means that it is merely an appearance when examined by one and many. It is also not false, in order to show the complete enjoyment body and various manifestations. Not to be abandoned means that there is no self-nature of the obscuration to be abandoned. Not to be taken means that it produces what was not before. Fist means all fingers are bent. Lion's ear means the index finger and middle finger are slightly bent. Desire means Briyangu. Bola means Gandharisa. Salija means Khanadasa. Kotsur means Shati. This refers to the mandala of assembly, this refers to the reason, because it accumulates the collection of merit. Vajrasattva means born from Hūṃ (吽，hūṃ，hum). There refers to the pistil of the lotus, that is, the jewel of the lotus. Sound refers to speech, in that jewel, the Buddha's speech is the self-nature A (ཨ，A，a) smiling. Wish-fulfilling jewel refers to the vajra jewel. At the door of the jewel is the letter Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phat). Refers to the yellow Phaṭ. The hand of the eye refers to lifting the tip of the index finger from behind the index finger with the middle finger, making it like an eye and placing it above the ear.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པའོ། །ཉན་པའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་དན་ལྕེ་གཉིས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་མཐེ་བོ་བསྒྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སོ། །ཁ་བཅུ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོར་མོ་བཅུ་ཆར་བསྐྱོད་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་སེང་གེ་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། སྦྲུལ་
མགོའི་ཚུལ་ཏེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དབྱིག་པ་བཀྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་པ་དང་བཀྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐ་མལ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དབྱིག་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དབྱིག་པ་བསྒྲེང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་སོ། །བ་དན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྐན་པ་ལྟར་འཛིན་པའོ། །བ་དན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་མི་རུས་པ་ཀྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ཀླུབས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །མ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ན། རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་ལྟར་པདྨ་འདམ་གྱིས་གོས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་དེ་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཡིད་དོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདྲལ་བའོ། །མཉྫུ་བཛྲ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །མུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའོ། །ཥྚྰྲྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་

【汉语翻译】
安置。 聽法的姿勢是指做成雙舌旗的樣子，然後環繞四周。 「左手旋繞」是指左手手掌朝下，右手握拳，豎起拇指。 金剛步法是指單尖金剛杵、三尖金剛杵、五尖金剛杵和各種金剛杵的步法。 十面相的姿勢是指十個手指都活動並以指尖為頂端的姿勢。也就是獅子行走的姿勢、獅子伸展的姿勢、金剛怖畏的姿勢和蛇頭的姿勢，這四種。 木杖光耀是指將木杖和光耀二者結合，發出普通的聲音。 也就是出生等七種姿勢，以及琵琶等發出聲音的七種姿勢。 木杖的姿勢是指豎起拇指，代表佛陀的力量等十二種。 雙旗是指用食指像夾子一樣夾住拇指。 三旗是指拇指和中指也這樣做。 空行母金剛網的難解釋，即彼性廣釋中的第十四品釋。 。
第十五品釋
咕嚕咕咧是指天女咕嚕咕咧，也就是以半跏趺坐的舞姿安住，並以人骨裝飾等覆蓋，安住在八大屍陀林中央，這是口訣中的說法。 摩尼是指像極其無價的寶珠一樣的個別自證智慧。 如果是個別自證智慧，難道不會變成有分別念嗎？ 答：提到蓮花，就像蓮花被泥土沾染一樣，這個智慧不會被分別念的過失所沾染，是這個意思。 因此說「吽 啪」，「吽」是指遠離能取和所取的意。「啪」是指斷除分別念。 曼殊班雜雅是名字。 「穆」是指一切佛的意之精華。「啥」是指將一切魔倒置。「ཥྚྰྲྀཿ」是指牙

【英语翻译】
Placement. The listening gesture is made by forming the shape of a double-tongued banner and circling around. "The left hand revolves" means that the left hand is face down, the right hand is clenched into a fist, and the thumb is raised. The vajra steps refer to the movements of a single-pointed vajra, a three-pointed vajra, a five-pointed vajra, and various vajras. The gesture of the ten faces refers to the gesture in which all ten fingers move and the fingertips are made into peaks. That is, the posture of a lion walking, the posture of a lion stretching, the posture of Vajrabhairava, and the posture of a snake's head, these four types. The bright wooden staff refers to the combination of the wooden staff and brightness, producing an ordinary sound. That is, there are seven postures such as birth, and seven postures that make sounds such as the pipa. The gesture of the wooden staff refers to raising the thumb, representing the twelve powers of the Buddha and so on. The double banner refers to holding the index finger like a clip to the thumb. The triple banner refers to doing the same with the thumb and middle finger. The difficult explanation of the Dakini Vajra Net, that is, the explanation of the fourteenth chapter in the Extensive Explanation of Suchness.
Explanation of the Fifteenth Chapter
Kurukulle refers to the goddess Kurukulle, that is, residing in a half-lotus posture with dance, covered with human bone ornaments, etc., residing in the center of the eight great charnel grounds, as stated in the oral instructions. Mani refers to the individual self-realization wisdom that is like an extremely priceless jewel. If it is individual self-realization wisdom, wouldn't it become conceptual? Answer: The lotus is mentioned, just as the lotus is stained by mud, this wisdom is not stained by the faults of conceptualization, that is the meaning. Therefore, it is said "Hum Phat," "Hum" refers to the mind that is empty of the grasped and the grasper. "Phat" refers to cutting off conceptualization. Manju Vajra Ya is the name. "Mu" refers to the essence of the mind of all Buddhas. "Hrih" refers to turning all demons upside down. "Ṭrīḥ" refers to teeth.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཙིགས་པས་ཡི་དགས་དང༌། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡང་བ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་གཉིས་ནི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཱ་རཱི་ཙི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དོ། །ཙི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོན་པ་སྟེ། བདུད་རྣམས་གནོན་པས་མཱ་རཱི་ཙིའོ། །བ་སུ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའོ། །བ་སུ་བྲྀཥྚི་ནི་བ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བ་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་
བའི་ནོར་རྣམས་སོ། །བྲྀཥྚི་ནི་དེའི་ཆར་རོ། །ཛམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བྱིན་པས་དབང་ཕྱུག་སྟེར་བའོ། །མ་ཎི་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་མངལ་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་འཇོམས་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་འདྲེན་པའོ། །མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇོམས་ཤིང་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །ཤས་ན་ཨུ་བ་ཧ་རི་ཨ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཁ་ནི་བསྟབས་པའོ། །ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེར་བར་བཤད་པའོ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་རྣོན་པོར་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བ་ཙ་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་སྔར་གྱི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དགའ་བ་ནི་ལྷག། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཐའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བའི་རྩ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་

【汉语翻译】
以束缚来调伏夜叉等以及地狱等嗔恨者。名为“毗讫栗多那那”是指面容变化而令人恐惧。名为“吽 啪 (藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”的两个，是消除衰老和死亡的。名为“摩利支”中，“摩”是指魔。“利支”是指压制，压制魔故为摩利支。名为“瓦苏达ra”是指迎请。瓦苏布利希地是指瓦达尼，瓦苏是指珍宝等的财物。布利希地是指其雨。名为“赞巴拉”是指名字。名为“扎连扎ra亚”是指给予水而赐予自在。名为“嘛尼达ra”是指为了男女珍宝怀于胎中。名为“班扎ri”是指摧毁恶趣，故以金刚引导恐惧者。名为“嘛哈扎地萨ra”是指摧毁进入地狱等大痛苦者，并使其消失。名为“吽 啪 (藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”是指摧毁并使其堕落。名为“嘛哈嘎拉亚”是指名字。名为“夏萨那 乌巴哈日 阿巴”是指对损害教法者制造损害。名为“亚地扎地加 斯嘛ra斯”是指你的誓言之意。卡卡是指奉献。卡嘿卡嘿是指说是给予。格利合那 格利合那 是指与瘟疫等结合。班达 班达 是指与颈索结合。达哈 达哈 是指与燃烧猛烈结合。瓦匝 帕匝 是指彼即是，是指以前的现行之轮次第做三的意思。刹那是指普遍欢喜。其中刹那是指极度欢喜。因的刹那是指特殊的欢喜。自性是指俱生欢喜的自性，彼即是大乐，也是无漏之乐，特殊欢喜是剩余，极度欢喜是边际。事物等之中，第六是金刚萨埵。圆满正等觉是指与第一结合。法是指无我见之根本，布施等清净之因。誓言是守护。

【英语翻译】
By binding, subduing the Yakshas and others, as well as those who hate hells and the like. "Vikitanaana" means frightening by changing the face. The two "Hum Phat (藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)" eliminate aging and death. In "Marichi," "Ma" means demon. "Richi" means to suppress, so Marichi is the one who suppresses demons. "Vasudhara" means to invite. Vasubrihi means Vadani, Vasu means treasures such as jewels. Brihi means its rain. "Jambhala" means name. "Jalendraya" means giving water and bestowing power. "Manidhara" means for men and women to hold jewels in the womb. "Vajri" means destroying evil destinies, so Vajra guides the fearful ones. "Mahapratisara" means destroying those who have entered great suffering such as hells and making them disappear. "Hum Phat (藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)" means to destroy and make fall. "Mahakalaya" means name. "Shasana Upahari Apa" means creating harm to those who harm the teachings. "Yati Pratijna Smarasi" means the meaning of your vow. Khakha means offering. Khahi Khahi means saying to give. Grihna Grihna refers to combining with plagues and the like. Bandha Bandha refers to combining with the neck noose. Daha Daha refers to combining with burning fiercely. Vatsa Patsa means that it is, meaning to do the previous manifest wheel in three stages. Moment means universal joy. Among them, moment means extreme joy. The moment of cause means special joy. Nature means the nature of co-emergent joy, which is great bliss, also the bliss without outflows, special joy is remaining, extreme joy is the limit. Among things and so on, the sixth is Vajrasattva. Complete perfect enlightenment refers to combining with the first. Dharma refers to the root of the view of selflessness, the cause of purity such as giving. Vow is to protect.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཟའ་བའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཟའ་བ་ལྔའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །ཕྱག་
རྒྱ་བཅིང་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྤང་བ་ཉིད་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་གཞན་བསྡུའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལས་སྤང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་ཕྲ་ཕབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ལ་མི་འདུད་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྒན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རྒན་རབས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས་ལ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང༌། གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ནགས་ཚལ་ནས་ནགས་ཚལ་དུ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ནི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའོ། །

【汉语翻译】
以及食用。其中守护是，对三宝有害等。食用是五甘露和五食用物。应绘制坛城，是指粉末彩砂坛城，以及会供轮，应恒常修持三摩地三种瑜伽。手印结缚应舍弃。是指圆满次第的瑜伽士，体验大手印的安乐者们，对于最初的业者则不是。那些人的手印结缚舍弃本身就会变成罪过。坛城等，是指等等的词语包括身体的各种摇动。身体的业不应做，是指舍弃三种瑜伽的业。其中对于智慧稍微获得自在者们，让孩童和少女降神，让他们做坛城等。对于一切智慧获得自在者们，则是开展和收摄心的坛城。对于真正智慧自在者们，则应将开展的坛城显示得如同影像等。不是上师不应顶礼。是指因为获得等的原因，不向国王等屈服。上师是指开示密咒等者。年长者是指年长的上师。剩余的是最初的业者，容易理解。吉祥金刚持灌顶等，对于了知十如实性，擅长坛城绘制之业，安住于誓言和律仪，恒常具有三摩地三种瑜伽，以及其他如前所说的功德的上师，因为与金刚持非常接近，所以是吉祥金刚持。应如其灌顶仪轨进行，不是其他人。死亡等，死亡是指非真实，如同从森林到森林去供养布施。空行处是指，对于获得真正智慧自在者们，对于智慧自在是获得果位。极乐世界是指，极其欢喜的世间界，是获得十地自在者。

【英语翻译】
And eating. Among them, guarding is, harmful to the Three Jewels, etc. Eating is the five ambrosias and the five edibles. One should draw a mandala, which refers to the mandala of colored powders, as well as the feast wheel, and one should constantly practice the three yogas of samadhi. Mudra binding should be abandoned. This refers to the yogis of the completion stage, those who experience the bliss of the great mudra, but not for the initial practitioners. Abandoning the mudra binding of those people will itself become a sin. Mandala, etc., the word 'etc.' includes other movements of the body. Bodily actions should not be done, which means abandoning the actions of the three yogas. Among them, for those who have gained some mastery over wisdom, they let children and girls be mediums, and let them make mandalas, etc. For those who have gained mastery over all wisdom, it is to expand and contract the mandala of the mind. For those who have mastered true wisdom, the expanded mandala should be shown to be like an image, etc. One should not prostrate to someone who is not a teacher. This means not submitting to kings, etc., because of the desire to obtain things. A lama means someone who teaches mantras, etc. An elder means an old teacher. The remainder refers to the initial practitioner, which is easy to understand. Glorious Vajradhara empowerment, etc., for those who know the ten suchnesses, are skilled in the work of drawing mandalas, abide in vows and precepts, constantly possess the three yogas of samadhi, and other teachers who possess the qualities mentioned above, because they are very close to Vajradhara, they are glorious Vajradhara. The empowerment ritual should be performed as it is, not by others. Death, etc., death means not being true, like going from forest to forest to offer alms. The abode of the dakinis refers to those who have attained true wisdom, and mastery over wisdom means attaining the fruit. Sukhavati refers to the world realm of supreme joy, which is the attainment of the mastery of the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་
ལ་དབང་ཐོབ་བས་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨོན་པ་དང་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལན་མང་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཁུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་དང་བུམ་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས། སྔགས་དུ་མར་བཟླས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཅིག་བསྲེས་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་དམིགས་ཏེ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་གནས་སུ་བསྲེག་ཅིང་མངོན་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན། །མཆོད་རྟེན་བ་ཤིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བླ་མའི་ཞབས་བཅས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི་གདམས་ངག་གང་ཡིན་དེས། །རྒྱུད་རྒྱལ་རྟོགས་དཀའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བཞིན་བཀྲོལ་བ་ལས། །ཐོབ་པའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་ཕུན་ཚོགས་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མེད་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷའི་རིགས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་
བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ། །
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ།ལྷའི

【汉语翻译】
所谓“欲”是指，那些稍微获得智慧者，因为获得了出生的自在，所以在任何想去的地方都能出生。对于最初的修行者来说，即使因为业力的影响而堕入恶趣，诸佛和菩萨也会以各种仪轨来摄受他们，为了随顺的愿望和获得自在的缘故。 “给予金刚铃杵于手中”，这是接近的象征，同样，其他的也应类推。其中，这些的意义是：在自己想要化现的本尊形象中，迎请智慧尊作为先导，加持眼睛等，然后多次念诵咒语之鬘。 “以金刚火炉结合”，是指如实地绘制坛城，以坛城的修法等作为先导，用水、头饰和金刚杵，以及主尊、名号和宝瓶的灌顶来完全地灌顶，进行供养和赞颂，品尝甘露之后，念诵许多咒语，然后在它的心间生起金刚萨埵或者自己的本尊及其坛城眷属，与智慧坛城融为一体，观想迎请其进入平等性之中，在寂静的火供之处焚烧并完全地净化。如果不是这样做，就会变成摧毁佛塔。空行母金刚网的难解之释《彼性广大》中，第十五章的解释完毕。
从上师处获得的教诲，以此来开启通达续部之王甚深广大的面容。从中获得的无垢圆满的功德，愿以此使众生摆脱痛苦，走向解脱之路。空行母金刚网的难解之释《彼性广大》，由大学者天种智者所著圆满。印度大堪布伽耶达热，以及藏地译师俄·拉杰共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
The term "desire" refers to those who have attained some wisdom, because they have obtained freedom over birth, they will be born wherever they wish. For the initial practitioners, even if they fall into evil destinies due to the influence of karma, the Buddhas and Bodhisattvas will still embrace them with various rituals, for the sake of fulfilling their wishes and gaining freedom. "Giving the vajra and bell into the hand" is a symbol of closeness, and other things should be applied similarly. The meaning of these is: in the image of the deity that one wishes to manifest, inviting the wisdom being as a guide, blessing the eyes and so on, and then reciting the mantra garland many times. "Combining with the vajra hearth" means drawing the mandala as it is, taking the method of accomplishing the mandala as a guide, completely empowering with water, headdress, and vajra, as well as the empowerment of the lord, name, and vase, making offerings and praises, tasting nectar, and then reciting many mantras. Then, in its heart, generate Vajrasattva or one's own chosen deity and its mandala retinue, merge it with the wisdom mandala, and contemplate inviting it into equality, burning and completely purifying it in the place of peaceful fire offering. If this is not done, it will become the destruction of stupas. The explanation of the fifteenth chapter from the Extensive Explanation of the Difficult Points of the Dakini Vajra Net, "The Expanse of Suchness," is completed.
May the teachings received from the Lama open the face of this vast and profound King of Tantras, difficult to realize. May the pure and perfect merit gained from this enable all beings to be free from suffering and go on the path to liberation. The Extensive Explanation of the Difficult Points of the Dakini Vajra Net, "The Expanse of Suchness," composed by the great scholar Devajati, is completed. Translated, edited, and finalized by the great Indian Abbot Gayadhara and the Tibetan translator Gos Lhasbtsas.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
种姓之大慧。

【英语翻译】
Great wisdom of lineage.

